在北京的国际化医疗环境中,专业的英文陪同翻译是沟通的桥梁。然而,不同译员对同一医学术语的翻译可能存在差异,这不仅影响沟通效率,更可能带来潜在风险。因此,建立一套统一、准确的医疗术语表,是保障医疗口译服务质量与安全的核心环节。
医疗陪同翻译的场景复杂多变,从门诊问诊、手术沟通到病历讨论,术语不一致的问题可能出现在各个环节。例如,一个简单的“高血压”,可能有“hypertension”和“high blood pressure”两种译法;而“CT检查”也可能被译为“CT scan”或“computed tomography”。这种不一致性轻则导致沟通反复,重则可能引发误解,影响诊疗决策。
\n对于长期服务于固定医疗机构或项目的译员团队而言,统一的术语库是确保信息传递准确、团队协作顺畅的基础。它能够显著减少译员个体的认知负担,将精力更多地集中在沟通逻辑与情感传递上。
建立一个行之有效的术语表,并非简单罗列词汇,而是一个系统化的项目管理过程。以下是四个关键步骤:
一个规范的术语表不仅仅是中英对照,还应包含辅助理解与应用的关键信息。以下是一个简化的表格示例:
| 中文术语 | 标准英文译法 | 词性/缩写 | 使用场景/例句 | 备选译法/禁忌译法 |
|---|---|---|---|---|
| 经皮冠状动脉介入治疗 | percutaneous coronary intervention (PCI) | n. | 用于向患者解释手术方案。“您需要做PCI,也就是放支架。” | 避免口语化简称为“心脏支架手术”,需使用标准术语。 |
| 空腹血糖 | fasting blood glucose (FBG) | n. | 化验单指标。“请明早空腹来抽血查FBG。” | 可口语化为“fasting blood sugar”,但书面和正式沟通用FBG。 |
| 恶心、呕吐 | nausea and vomiting | n. | 询问患者症状。“化疗后有没有出现nausea and vomiting?” | 禁止将“恶心”译为“disgusting”。 |
在术语表的推广和使用中,以下几点至关重要:
最终,一个成功的术语表项目,其效果体现在所有译员输出的高度一致性上。可以通过定期抽查口译录音的速记转写文本,或由项目经理在模拟场景中进行考核,来验收术语的统一应用情况。
Q1: 术语表应该由译员单独完成吗?
A: 更大概率不建议。这是一个需要医、护、译三方协作的项目。译员负责语言转换,医护人员负责医学准确性审核,最佳模式是成立联合工作小组。
Q2: 遇到术语表中没有的术语怎么办?
A: 应启动应急流程:1) 现场与医护人员确认术语含义;2) 使用描述性语言进行解释;3) 事后记录该术语,提交给审核小组讨论并加入术语表更新列表。
Q3: 如何让新加入的译员快速掌握术语表?
A: 除了提供文档,应组织“术语工作坊”,由资深译员结合真实案例讲解关键术语的使用场景和常见错误,并进行情景模拟练习。
Q4: 纸质版和电子版哪个更好?
A: 推荐两者结合。电子版(如可搜索的PDF或专用APP)便于携带和检索;精简的纸质速查卡在特定场合(如手术室外围)可能更为便捷。
Q5: 术语表需要覆盖所有词汇吗?
A: 不可能也不必要。应优先覆盖高频、关键、易错的专业术语和机构特有流程名称。通用词汇和日常用语无需纳入。
Q6: 术语统一会影响译员的临场发挥吗?
A: 恰恰相反。统一的术语相当于为译员提供了可靠的“弹药库”,减少了在核心术语上犹豫的时间,让他们能更专注于沟通的流畅度和整体信息的把握,从而提升口译的临场表现。