在处理跨境电商项目时,尤其是涉及日本市场的产品详情页制作,常常会遇到一个具体需求:如何将日文会议、访谈的速录内容,高效、准确地还原为符合电商平台规范的排版格式?这不仅考验译员的语言转换能力,更涉及内容结构化、视觉呈现与标准化交付的全流程。本文将聚焦北京地区的常见协作场景,拆解从原始速录稿到最终上架页面的关键步骤与规范。
拿到原始的日文速录文件(通常是文本或音频转写的文字稿),较早步并非直接翻译,而是进行内容还原与结构化处理。这个过程直接决定了后续内容的可用性与专业性。
还原后的日文内容,需要套用符合目标电商平台(如亚马逊日本站、乐天、独立站)的详情页格式规范。以下是通用的核心要素清单:
为确保设计与开发团队能无缝接手,经过翻译与排版规划的内容,应以清晰、标准的格式交付。一份完整的交付包通常包含以下文件:
| 文件类型 | 格式要求 | 内容说明 |
|---|---|---|
| 主文案文档 | .docx 或 .xlsx | 包含所有日文文案,并按详情页模块(标题、卖点、描述等)分工作表或明确标题层级。 |
| 图片示意文档 | .pdf 或 .pptx | 以图文对应的方式,说明每段文案期望的配图风格、位置及重点标注。 |
| 多媒体素材清单 | .xlsx | 列出所有需要的产品图、场景图、图标、视频的原始文件名称、用途及备注。 |
| 多语言术语表 | .xlsx | 包含产品核心术语的中日文对照、标准译法,确保全文统一。 |
在项目实践中,以下几个问题频繁出现,提前了解可以有效规避返工与沟通成本。
Q1: 速录音频可以直接用于生成详情页文案吗?
不建议。速录音频转写的文字稿口语化严重,逻辑松散,必须经过专业的文本还原、编辑与结构化处理,才能转化为适合阅读的电商文案。
Q2: 日文详情页的翻译,是直译好还是意译好?
电商文案的核心是销售与沟通,应遵循“营销本地化”原则。在准确传达产品信息的基础上,文案需符合日本市场的营销话术、文化习惯与消费者心理,因此意译和创译往往比直译更有效。
Q3: 交付给设计团队的文案,需要标注排版样式吗?
需要,但应以“示意”而非“指令”的形式。可以在文档中通过注释说明“此处为主要卖点,建议突出显示”,或提供参考示意图,具体样式由设计师根据平台规范执行。
Q4: 如何处理详情页中的产品规格参数表?
规格参数必须更大概率准确。建议使用表格形式单独提交,中日文严格对照,并注明数据来源。这是最容易出错的环节,需多次核对。
Q5: 项目周期紧张时,可以跳过速录稿的校对环节吗?
更大概率不可以。速录稿中的错误会随着翻译和设计流程被放大,后期修改成本极高。校对是保证项目质量的基石,不可或缺。