在北京进行产品说明书本地化,对接前需明确关键要素。例如,国际会议中使用的法语或泰语说明书,需考虑目标市场的文化差异和合规要求。准备清单如下:
对接环节需高效沟通,交付时严格验收。清单导向流程如下:
| 检查项 | 法语说明书 | 泰语说明书 |
| 术语一致性 | 对照术语库验证 | 对照术语库验证 |
| 文化适配 | 调整度量单位、日期格式 | 检查宗教或习俗相关表述 |
| 格式保留 | 确保图表、排版无误 | 确保文字方向(如从右向左)正确 |
| 合规性 | 符合欧盟产品标准 | 符合泰国本地法规 |
本地化不是一次性任务,需持续优化。在北京场景中,产品说明书可能随会议更新而修订,建议建立反馈机制,定期迭代术语库。计费影响因素包括:文件复杂度(如图表数量)、语种对(法语和泰语可能费率不同)、加急需求、保密级别等。预算时,可基于这些逻辑估算,避免后期超支。💡 通过清单化管理,能提升北京本地化项目的效率与质量。