在北京进行移动应用出海,尤其是面向中东市场时,阿拉伯语(阿语)的文案翻译与本地化是至关重要的一环。一个地道的翻译不仅能提升用户体验,更能避免文化误解。对于新手来说,如何选择合适的翻译服务并确保交付质量,往往令人头疼。本文将为您拆解步骤,并提供一份实用的自查清单。
在寻找译员或团队之前,清晰的需求是成功的一半。APP文案翻译不仅仅是文字转换,更涉及界面适配、文化适配和技术适配。
在北京,您可以找到自由译员、翻译工作室或专业本地化公司。筛选时需关注以下几点:
与译员确认合作后,一份清晰的交付清单是保障双方权益的关键。以下是新手必备的验收表格,您可以根据项目情况增删条目。
| 检查类别 | 具体检查项 | 自查结果 (是/否/备注) |
|---|---|---|
| 内容完整性 | 所有约定的文案、段落是否均已翻译,无遗漏? | |
| 术语一致性 | 核心功能术语、品牌名称在全APP内是否统一? | |
| 语言准确性 | 有无语法、拼写、标点符号错误? | |
| 文化适配性 | 图片、颜色、隐喻是否符合目标市场文化宗教习俗? | |
| 格式与长度 | 翻译后文本长度是否在UI控件限制内?特殊符号、占位符(如%s)是否正确保留? | |
| 文件交付格式 | 是否按约定格式(如分语言的JSON文件)交付,便于工程师集成? |
建议在合同中明确,交付物需包含上述清单的完成确认,并预留修改周期。
新手在验收时容易忽略一些细节,导致上线后出现问题。
Q1: 阿语翻译是按字数还是按页面收费?
A: 在北京市场,常见的计费方式是按照源语言(中文)的字数计算。对于APP文案,有时也会按条数或页面报价。务必在合作前明确计费单位和总价。
Q2: 需要提供哪些背景资料给译员?
A: 提供越详细越好,包括:产品介绍、目标用户画像、术语表(已有英文或阿语译法的优先)、UI设计稿或截图、已有竞品参考。这能极大提升翻译的准确度和效率。
Q3: 翻译完成后,发现还有新增或修改的文案怎么办?
A: 建议在合同中约定“后期维护”条款,通常对于小批量的新增或修改,译员会提供优惠单价。使用CAT工具的项目,修改和更新成本会更低。
Q4: 如何测试翻译文案在真实设备上的显示效果?
A: 最可靠的方法是让开发工程师将翻译文件集成到测试版本中,在实际设备上运行查看。也可以使用一些本地化预览工具来模拟RTL布局。
Q5: 阿拉伯语有不同的方言,我该用哪种?
A: 对于正式的APP界面和文档,强烈建议使用现代标准阿拉伯语(MSA),它是所有阿拉伯国家的通用书面语。在营销文案或社交内容中,可酌情考虑针对特定地区(如沙特、埃及)的方言,但这需要更专业的本地化团队。