在北京的跨境电商或企业合作项目中,涉及越南语市场时,陪同口译的任务常常不局限于现场沟通,还可能包括对电商平台详情页等图文材料的即时解释与格式确认。如何确保口译过程中讨论的排版样式,能被技术团队准确无误地还原上线,是一个需要规范流程的细节问题。
一次高效的越南语陪同口译服务,在涉及页面内容时,译员需要同时关注语言转换和视觉呈现。项目方应与译员明确:本次口译需要确认的,是纯文本内容,还是包含了字体、间距、图标位置、按钮文案等具体的排版格式?提前划定范围,能避免现场讨论失焦。
无论是中文原稿还是越南语译稿,电商详情页都有一些通用的格式规范需要遵守。在口译沟通前,双方应对以下基础规范达成共识:
将口译中确定的格式要求准确传递给技术团队,需要一套清晰的流程。以下是建议的执行步骤:
下表是一种清晰有效的交付格式,可直接交付给技术或运营团队进行页面配置:
| 模块位置 | 中文原文 | 越南语译文 | 具体格式要求 | 备注 |
|---|---|---|---|---|
| 主标题 | 天然乳胶枕 | Gối Cao Su Thiên Nhiên | 字体:Roboto Bold, 字号:28px, 颜色:#333333 | 需占一行 |
| 促销标签 | 阶段性特惠 | Ưu đãi giờ vàng | 背景色:#E53935, 文字颜色:白色, 圆角:5px | 位于价格上方 |
| 产品特性图标1 | 防螨抗菌 | Kháng khuẩn chống mạt | 图标:✓, 图标颜色:#4CAF50, 与文字间距:8px | 沿用原图标库 |
| 详情段落1 | 采用泰国进口原料…… | Được làm từ nguyên liệu nhập khẩu Thái Lan... | 字号:14px, 行高:1.8, 段后距:20px | 两端对齐 |
在实际操作中,一些细节容易导致还原偏差。请注意:越南语单词常比中文长,可能导致按钮宽度不足或换行混乱。口译时需特别指出可能受文本长度影响的布局模块。此外,所有图片中的文字(如促销图)都需要单独提供越南语文案及排版要求,切勿遗漏。
最终验收时,不应只核对文字,而应在测试环境中对照交付表,逐项检查格式的还原度。一个专业的译员或项目经理,会在此环节提供关键的复核支持,确保本地化内容以最佳面貌呈现给越南消费者。
Q1: 口译员需要懂设计或排版软件吗?
A: 并非必须,但优秀的陪同口译员应具备基础的版面认知能力,能准确理解并传达“加粗”、“缩进”、“列表符号”等常见格式指令,这能极大提升沟通效率。
Q2: 如果口译现场发现原设计不适合越南语排版怎么办?
A: 译员应及时指出问题(如文本框太小),并提出适配性建议(如调整框体大小或微调文案)。这属于口译服务的增值部分,能避免后续返工。
Q3: 交付物除了表格,还需要什么?
A: 核心是结构化表格。建议附上口译后双方签字确认的、带有标记的设计稿截图或PDF,作为可视化参考,与表格互为补充。
Q4: 如何保证技术团队完全理解表格要求?
A: 在交付表格后,可安排一次简短的内部交接会,由项目经理或译员向技术团队快速过一遍关键点,解答疑问。清晰的沟通是还原的保障。