在北京进行移动应用出海时,西班牙语市场的本地化是关键一环。APP内的文案翻译质量直接影响用户的较早印象和产品体验。然而,将验收工作仅仅理解为“对照原文看译文”是远远不够的。一套系统化的验收流程与标准,是确保您的西班牙语APP文案专业、地道、符合目标用户习惯的保障。
在开始逐句检查之前,必须明确验收的依据和参与角色。通常,验收方(产品、运营或市场团队)需要与提供翻译服务的团队或译员就以下方面达成共识:术语库(Glossary)是否已建立并同步、风格指南(Style Guide)的具体要求、目标受众是拉美西语还是西班牙西语等。清晰的准备能避免后续大量返工。
西班牙语APP文案的验收应围绕以下几个核心维度展开,缺一不可:
建议将验收过程分为两个主要阶段,使用下方的清单表格系统化操作。
此阶段在开发环境或设计稿中进行,专注于文本本身的质量。验收人员需对照原文和术语表,逐一检查所有可视化文案。
| 检查项 | 检查要点 | 是否通过 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 术语一致性 | 核心功能词、品牌词、技术术语是否全站统一 | □ | 参考术语库 |
| 功能准确性 | 按钮动作、状态提示、错误信息是否翻译准确 | □ | 避免引起用户误操作 |
| 无语法/拼写错误 | 西语标点、重音符号、性数配合是否正确 | □ | 可借助基础拼写检查工具 |
| 长度与布局 | 译文长度是否导致UI控件变形、文字被截断 | □ | 需在真实界面中预览 |
| 语气与风格 | 是否符合产品定位(正式、友好、科技感等) | □ | 参考风格指南 |
此阶段需要在打包后的测试版APP中进行,检查文案在真实场景下的表现。
以下是北京团队在验收西班牙语APP翻译时经常遇到的问题:
Q1: 我们没有专业的西语人员,如何判断译文质量?
A1: 可以借助“回译”进行初步筛查:请另一位译员将西语译文匿名翻译回中文,对比回译文与原文的差异,能快速发现重大意思偏差。但此法无法判断语言地道性。
Q2: 拉美西语和西班牙西语差异大吗?必须区分吗?
A2: 在词汇、用法甚至语气上存在显著差异。例如,手机在西班牙多用“móvil”,在墨西哥则用“celular”。若目标市场明确,强烈建议区分并指定变体,使用统一的术语库。
Q3: 验收时发现大量问题,是全部打回重译还是自行修改?
A3: 建议分类处理:对于术语不一致、明显错误等“硬伤”,应汇总并交由翻译方统一修改,以维护术语库和后续一致性。对于个别语气或措辞的优化,可在沟通后由验收方定稿。
Q4: 图片、视频中的文字(非字幕)需要验收吗?
A4: 必须验收。这些嵌入式文案是用户体验的重要组成部分。需要确保其翻译准确,且图片中的文字渲染清晰可读。
Q5: 验收通过的最终标志是什么?
A5: 不仅仅是所有检查项打勾。更重要的是,所有关键干系人(产品、运营、市场)对最终上线的西语文案达成一致,并输出最终版的、可用于后续迭代的术语库和风格指南文档。
通过以上系统化的验收流程、清晰的清单表格以及对常见问题的预判,北京的团队可以有效管理西班牙语APP文案的翻译质量,为产品的国际化之路打下坚实的语言基础。