在北京房山区,线上同声传译服务需构建清晰链路。首先,确认会议场景为线上直播,涉及多语种如德语或其他小语种。译员通常分为主译与辅助译员,主译负责实时口译,辅助译员处理术语核对与资料支持,确保审计材料等文件的准确交付。📌 分工清单:主译(实时口译)、辅助译员(术语库管理、资料核对)、技术协调员(设备与音频接口监控)。
线上同传需专业设备保障音质。设备清单包括:同传主机、译员机、耳机、麦克风、网络稳定设备。音频接口需兼容会议平台(如Zoom、Teams),确保译员音频独立通道传输。联测彩排环节,模拟会议流程,测试设备与接口,避免现场故障。🧾 准备清单:设备检查(主机、译员机、耳机)、网络测试、平台兼容性验证、音频通道设置。
| 检查项 | 线上同传要求 | 备注 |
|---|---|---|
| 音频延迟 | 低于0.5秒 | 确保实时性 |
| 网络带宽 | 稳定上传/下载 | 避免卡顿 |
| 术语库准备 | 审计材料相关术语 | 德语等小语种需提前录入 |
| 保密协议 | 签署并执行 | 针对敏感资料 |
现场技术支持包括实时监控设备运行、处理突发技术问题。风险预案涵盖网络中断、设备故障、译员突发状况等。例如,准备备用网络线路、备用译员轮换机制。🔎 对接清单:技术团队联系方式、备用设备清单、应急流程文档。
交付验收包括会议录音、翻译文稿及审计材料的多语种文件。验收清单:音频质量检查、文稿准确性核对、文件格式合规。计费影响因素:会议时长、语种复杂度(如德语或小语种)、资料类型(审计材料需额外术语处理)、设备与技术支持需求、加急服务等。预算思路:根据这些因素评估资源投入,避免隐性成本。✅ 交付验收清单:音频文件(格式、清晰度)、翻译文稿(术语一致、无遗漏)、多语种文件(审计材料完整交付)。