在北京的政府对外服务或宣传项目中,韩文网页的本地化工作至关重要。这类项目往往涉及大量专业、固定的政策术语和机构名称,确保这些术语在整站翻译中的高度统一,是项目成功的基础。这不仅关系到信息的准确传达,也体现了工作的严谨性。一个系统化建立的术语表,是解决这一难题的核心工具。
在没有统一术语表的情况下,笔译工作很容易陷入混乱。例如,“街道办事处”可能被不同译员翻译成多种韩文表达,同一政策名词前后译文不一,导致网页内容自相矛盾,严重影响政府信息的较为成熟性和用户的理解。这种不一致性在后期修改时也成本高昂,需要逐页核对修正。
建立一个可执行、可维护的术语表,需要遵循科学的流程,以下是核心四个步骤:
一个结构清晰的术语表是高效协作的前提。下表展示了政府韩文网页翻译项目中术语表应包含的基本字段:
| 字段名 | 说明 | 示例(中文) | 示例(韩文) |
|---|---|---|---|
| 源术语 | 需要统一的中文术语 | “一网通办” | - |
| 目标术语 | 审定通过的韩文译法 | - | “일망통판” (온라인 종합 서비스) |
| 词性 | 名词(N)、动词(V)等 | 名词 | 명사 |
| 定义/注释 | 术语的解释或使用说明 | 指通过一个网络平台办理各类事项 | 하나의 온라인 플랫폼을 통해 각종 사무를 처리하는 것 |
| 使用语境 | 出现该术语的典型句子或场景 | 推动“一网通办”政务服务。 | “일망통판” 정부 서비스를 추진하다. |
| 状态 | 已批准 / 待审核 / 禁用 | 已批准 | 승인됨 |
| 创建日期/人员 | 便于追溯和管理 | 2023-10-27 / 张工 | - |
有了术语表,关键在于应用。项目管理者需要设置以下控制点,确保术语表“活”起来:
Q1: 术语表应该由谁来做最终审定?
A: 理想团队应由三方面组成:甲方(政府项目方)的内容从业人员、乙方的资深韩文译审、以及可能情况下聘请的第三方韩语语言从业人员。多方确认能最大程度保证译文的准确性和接受度。
Q2: 如何处理中文里有但韩文中无完全对应概念的术语?
A: 这是常见挑战。可采用“音译+解释”或“意译+注释”的方式。例如,将“胡同”音译为“후통”,并在术语表定义栏或网页首次出现时加注说明。关键是在全站保持同一处理方式。
Q3: 术语表文件用什么格式更合适?
A: 推荐使用.tbx(术语库交换)格式,它与主流CAT工具兼容性更合适,便于术语库的加载、匹配和共享。项目初期收集和审定时,可用Excel表格方便协作,定稿后转为.tbx。
Q4: 项目很大,术语太多,如何高效提取?
A: 可以借助CAT工具(如Trados, memoQ)的术语提取功能,自动分析项目文件,生成高频词和候选术语列表。人工再在此基础上进行筛选、合并和审定,能大幅提升效率。
Q5: 如何确保外包译员也严格遵守术语表?
A: 在合同中明确术语一致性要求,并将术语表作为必须遵守的交付物附件。交付前,使用CAT工具的QA功能进行术语一致性检查,不合格处必须修改。将术语遵守情况与译员考评挂钩。
Q6: 术语表建立后,翻译质量就能尽量保证吗?
A: 术语表是保证“统一性”和“准确性”的基础,但翻译质量还涉及句式、风格、文化适配等多方面。术语表应与风格指南(Style Guide)配合使用,并经过严格的译、审、校流程,才能全方位保障韩文网页的最终质量。