在北京,线上直播的同声传译需构建清晰链路。通常,音频从直播平台输出,经译员接收并翻译后,再传回平台供听众选择。这涉及技术接口和人员协作。📌 对于日语和泰语,需考虑语言对的专业译员配备。
| 选项 | 适用场景 | 风险 |
| 单语种同传 | 会议仅需日语或泰语翻译 | 多语听众覆盖不足 |
| 多语种同传 | 跨国会议涉及日语和泰语听众 | 设备兼容性挑战 |
| 远程译员接入 | 译员不在北京现场 | 网络延迟影响同步 |
译员分工通常包括:主译负责实时翻译,副译协助术语核对,特别针对合同协议等文件,需提前熟悉法律条款。
为确保流程顺畅,建议按以下清单操作:
同声传译的计费受多因素影响,不涉及具体金额。主要逻辑包括:语种组合(如日语加泰语比单语种复杂)、会议时长、准备时间(如合同协议需额外研读)、设备租赁需求、以及风险预案的完善程度。预算时,可基于这些变量评估总体投入。💡