在北京举办投融资路演,会议口译需求通常涉及跨国投资者或科研机构,需明确以下要点:语种(如德语、印尼语)、会议形式(同传或交传)、资料类型(如宣传册)、保密要求及时间节点。译员匹配需考虑专业背景(金融、科技领域经验)、语言认证及过往类似项目案例,确保译员能准确传达路演中的专业术语与投资逻辑。
| 检查项 | 描述 | 完成状态 |
|---|---|---|
| 语种确认 | 明确需德语、印尼语口译,并备选译员 | ✅ |
| 资料交付 | 宣传册等文件提前3-5天提供,完成预处理 | ✅ |
| 保密协议 | 签署NDA,确保信息不外泄 | ✅ |
| 设备测试 | 同传箱、麦克风、耳机功能正常 | ✅ |
现场口译需把控投融资路演的紧凑节奏,译员与主持人间建立信号系统,处理问答环节的即时翻译。会后交付包括口译纪要、补充翻译(如遗漏内容)及宣传册的多语种版本归档。注意交接环节,确保所有资料合规存储。
会议口译费用受多种因素影响:语种稀缺性(如印尼语译员较少可能增加成本)、会议时长与形式(同传通常按天计费,交传按小时)、资料处理复杂度(宣传册翻译需额外预算)、加急需求及译员资质。建议根据项目周期提前规划预算,预留缓冲应对突发调整。