在北京丰台区,字幕翻译项目常服务于行业论坛、跨国会议等场景,涉及葡萄牙语、法语等多语种,以及合同协议等专业文件。为避免对接时信息遗漏,建议遵循以下清单逐项确认。📌
| 核对项 | 具体内容 | 备注 |
|---|---|---|
| 文件完整性 | 视频/音频文件是否完整可播放?合同协议附件是否齐全? | 避免因文件损坏导致返工 |
| 语种与场景匹配 | 葡萄牙语/法语翻译是否针对行业论坛场景调整用语? | 场景化用词影响专业度 |
| 时间轴准确性 | 时间轴是否与音频同步?是否需要调整断句? | 同步错误会影响观看体验 |
| 术语一致性 | 术语表是否已应用于字幕?人名、机构名是否统一? | 尤其关键于合同协议内容 |
| 交付格式确认 | 交付物是否为指定格式(如MP4带字幕、SRT文件)? | 格式错误可能导致无法使用 |
字幕翻译的计费通常基于多个变量,而非固定价格。主要影响因素包括:视频时长与复杂度(如行业论坛内容可能涉及专业讨论)、语种对(葡萄牙语、法语等小语种可能成本较高)、文件类型(合同协议等法律文件需额外审校)、加急需求(如紧急会议交付),以及格式要求(如多版本输出)。预算时,建议根据这些因素评估整体工作量,预留缓冲以应对可能的调整。📊