在北京,无论是将产品推向韩国市场,还是面向国内韩语用户,一份专业的韩文产品手册都至关重要。而视频内容的本地化,更是提升传播效果的关键一步。但在正式下单翻译前,充分的准备和对计费方式的清晰认知,能帮您节省大量时间和预算。
一次高效的翻译合作,始于清晰的需求传达。在联系译员或翻译服务商前,请务必准备好以下核心材料与信息。
视频内容的翻译与制作涉及多个环节,计费方式也更为多样。了解以下几种常见模式,有助于您做出更明智的预算决策。
| 计费方式 | 适用场景 | 优点 | 需注意的潜在问题 |
|---|---|---|---|
| 按视频分钟计费 | 宣传片、课程视频、产品演示视频 | 报价直观,易于计算总成本;通常包含听写、翻译、字幕时间轴、基础校对。 | 需确认“分钟数”是按源视频时长还是最终成品时长计算;复杂专业内容或语速过快可能产生附加费。 |
| 按原文字数计费 | 已有完整台词本/脚本的视频 | 价格精准,仅对实际翻译字数收费;适合脚本已高度确定的项目。 | 若视频实际台词与脚本有出入,可能导致后期修改和额外费用。需明确以哪个版本为准。 |
| 打包项目价 | 多视频、系列视频或含复杂后期(如配音、复杂图形本地化)的项目 | 总价固定,便于控制预算;适合需求明确、范围清晰的大型项目。 | 务必在合同或工作说明(SOW)中详细定义项目范围、交付物和修改限度,避免范围蔓延。 |
除了上述基础翻译费,视频项目还可能涉及听写(若无脚本)、字幕压制、配音员录制、视频剪辑等环节的费用,务必要求服务方提供分项报价。
无论是手册还是视频翻译,以下几个常见“坑”需要特别注意:
在北京寻找翻译服务时,可以要求服务方提供过往类似行业(如您的产品所属领域)的案例参考,这比单纯看公司规模或成立年限更有说服力。
Q1: 韩文产品手册翻译,通常需要多长时间?
A: 时间取决于手册字数、专业难度和排版复杂度。一个常规的万字左右手册,从翻译、校对到排版完成,通常需要5-10个工作日。建议提前规划,预留充足时间。
Q2: 视频翻译按分钟计费,这个“分钟”包含哪些具体工作?
A: 通常包含:听写(若无脚本)、翻译、字幕时间轴制作、将字幕压制到视频中(或生成字幕文件)。务必在询价时确认是否包含所有这些环节,以及配音是否另计。
Q3: 如何判断翻译质量是否合格?
A: 可以重点检查几个方面:专业术语翻译是否准确统一;译文是否符合韩语表达习惯,有无生硬直译;排版是否美观,有无乱码或格式错误。对于视频,还需检查字幕同步率与可读性。
Q4: 如果翻译完成后需要修改,怎么收费?
A: 正规服务通常会提供1-2轮基于原意的免费修改。但如果是因您提供了新的素材或改变了原意而导致的大幅修改,可能会产生额外费用。这一点应在合同开始前就协商清楚。
Q5: 视频配音和加字幕,哪种形式更好?
A: 这取决于视频用途和预算。配音(尤其是专业母语配音员)体验更佳,但成本较高。字幕成本较低,制作更快,且能保留原声情感。对于产品教程或强调原声的采访,字幕往往是更常见的选择。
Q6: 可以只翻译视频中的部分内容吗?
A: 可以。您需要明确指定需要翻译的部分(如仅翻译旁白,不翻译屏幕文字)。计费方式可能需要调整为按实际翻译字数或自定义打包价,需与服务方具体协商。