去年,一家北京科技公司在国贸举办新产品发布会,邀请了来自日本和韩国的合作伙伴。现场需要英语翻译和日语同声传译,确保技术说明书的细节准确传达。作为速记员,我亲眼看到翻译团队如何无缝配合:日语同声传译员在隔音间工作,同时速记员实时记录关键点,会后整理成文档供客户参考。这不仅提升了效率,还避免了误解。
在北京,技术说明书翻译常涉及多种语言。例如,英语翻译用于国际标准文档,日语同声传译适合精密设备演示,韩语商务口译则常见于电子行业合作。此外,小语种翻译如俄语或泰语,也越来越多用于新兴市场拓展。这些服务确保产品手册本地化,避免文化差异问题。
在北京会议中,翻译和速记速录常一起使用。比如,同声传译员负责实时口译,速记员则用专业设备记录发言,生成文字稿。这种配合特别适合多语种论坛,如涉及法语或德语的技术讨论。通过实时速记,客户能快速获取会议纪要,提高决策效率。
问:小语种翻译如越南语,在北京常见吗?
答:是的,随着一带一路合作加深,越南语翻译需求增长,尤其在制造业和贸易会议中,我们常提供越南语陪同翻译服务。
问:如何确保技术术语准确?
答:我们使用专业译员和术语库,例如在德语技术翻译中,会提前审核产品手册,确保一致性。