在北京海淀区进行涉及俄语技术手册的合同谈判时,同声传译的准确性直接影响谈判结果。以下是确保翻译质量的核心环节。
译员需提前熟悉技术手册内容,分工如下:
建议在谈判前完成技术手册的预翻译,建立术语库,避免现场歧义。
同传设备需支持俄语频道,并提前进行联测彩排。音频接口应兼容会议系统,确保信号稳定。现场技术支持人员需全程待命,处理突发设备故障。
| 检查项 | 说明 | 状态示例 |
| 术语一致性 | 技术手册与口语翻译术语是否统一 | 已建立术语库 ✅ |
| 设备兼容性 | 同传设备与会议音频接口匹配度 | 联测通过 ✅ |
| 译员状态 | 主辅译员分工明确,精力充沛 | 轮换安排就绪 ✅ |
| 保密措施 | 技术手册传输与存储加密 | 加密协议启用 ✅ |
交付物包括现场同传录音及整理后的术语表。计费通常基于以下因素:
预算规划时,需综合考虑这些变量,避免超支。