在北京海淀区,投融资路演常涉及跨国投资者,泰语和日语同声传译需求突出。为确保流畅,需明确链路:译前准备→现场同传→会后交付。译员分工是关键:泰语和日语各需至少两名译员轮换,每人工作20-30分钟,避免疲劳影响质量。此外,需指定一名协调员对接路演方,处理突发问题。
同声传译依赖专业设备,尤其在科研机构或总部型企业多的海淀区。标准设备包括同传箱、发射器、接收器、耳机。音频接口需兼容路演现场的音响系统,常见为XLR或3.5mm接口。建议联测彩排:提前1-2天测试设备,模拟路演流程,检查泰语和日语频道清晰度。
| 检查项 | 泰语同传 | 日语同传 | 通用要求 |
| 译员资质 | 金融/法律背景优先 | 技术/投资经验 | 持证译员,保密协议 |
| 设备兼容性 | 测试泰语频道 | 测试日语频道 | 全频段覆盖,无干扰 |
| 文件处理 | 合规条款泰语校对 | 合规条款日语校对 | 加密传输,销毁 |
| 现场支持 | 备用泰语译员 | 备用日语译员 | 技术员驻场,快速排障 |
同声传译计费不固定,受多因素影响。主要因素包括:语种组合(泰语和日语可能比常见语种费用高)、会议时长(半天或全天)、设备租赁成本、译员资质(如金融专业背景)。在北京海淀区,还需考虑场地复杂度,如大型会议厅需更多设备。预算时,建议按语种、时长、附加服务(如文件翻译)分项估算,预留10-15%应急费用。
🧾 自检清单:确认泰语/日语译员到位→测试设备兼容性→处理合规条款文件→签署保密协议→制定风险预案→联测彩排通过→现场技术支持待命。