在北京朝阳区,跨国会议、科研机构与总部型企业密集,培训研讨会场景下,产品说明书的葡萄牙语、德语翻译需求常见。要确保文件翻译准确、版式规范且按时交付,需遵循结构化流程,重点关注以下环节。
📌 资料准备与对接:明确文件用途(如研讨会材料)、目标语种(葡萄牙语/德语)、交付时间及格式要求。提供清晰的源文件(如产品说明书PDF/Word),并标注专业术语或敏感信息。
📊 术语统一与翻译审校:针对产品说明书的技术性内容,建立统一术语库,避免葡萄牙语与德语版本出现歧义。翻译后需经过母语审校与技术审核双重检查。
| 检查项 | 葡萄牙语版本 | 德语版本 |
|---|---|---|
| 术语一致性 | 核对产品名称、参数术语 | 确认技术词汇准确对应 |
| 语法与风格 | 符合葡语书面规范 | 遵循德语正式文体 |
| 版式保留 | 图表、编号、字体匹配 | 页面布局与源文件一致 |
| 文化适配 | 避免地域敏感表达 | 调整度量单位等本地化内容 |
💡 版式处理与交付验收:翻译后的产品说明书需保持原版式,包括图表、页码、目录等。交付前进行最终验收,确保文件可用于研讨会分发。
🧾 计费影响因素:文件翻译费用通常基于字数、语种(葡萄牙语/德语属常见语种,费率可能不同)、文件复杂度(产品说明书含技术内容)、加急需求(如研讨会临近)及附加服务(如术语库建设、多轮审校)。预算规划时,应综合考虑这些变量,预留缓冲时间以应对可能的修改。
✅ 自检清单:源文件是否清晰完整?术语表是否已提供并确认?翻译审校流程是否包含母语与技术审核?版式是否经过最终校对?保密协议是否签署?交付时间是否满足研讨会需求?