在北京的展会对接场景,涉及西班牙语或葡萄牙语的标书投标文件时,证件翻译的步是明确材料清单与格式要求。这直接关系到后续翻译的准确性和交付效率。
| 检查项 | 中文原件 | 西语/葡语译文 |
|---|---|---|
| 公司名称与地址 | 需与官方注册一致 | 符合目标国家命名规范 |
| 证件号码与日期 | 核对数字准确性 | 格式转换(如日期格式差异) |
| 印章与签名位置 | 保留原件扫描 | 译文旁加注“翻译件”标识 |
| 法律条款术语 | 标书特定表述 | 使用行业标准译法 |
翻译完成后,校对和交付是确保文件合规的关键。尤其对于标书投标文件,任何错误都可能导致投标失败或法律风险。
交付前核对清单:✅ 译文与原件内容一致;✅ 格式排版符合要求;✅ 用章和签名处已处理;✅ 隐私信息(如身份证号)已脱敏。交付后,及时确认接收方反馈,必要时提供翻译说明函。
在北京进行证件翻译时,计费逻辑主要基于文件复杂度、语种需求和交付时限。例如,西班牙语或葡萄牙语标书投标文件因涉及专业术语,单价可能高于普通证件;加急处理或需要多轮校对会增加成本。预算规划时,可优先考虑文件页数、语种稀有度和保密级别。