在北京,投融资路演视频的字幕翻译需兼顾专业性与时效性,尤其涉及法语、英语等多语种时。流程可简化为:前期准备、中期执行、后期交付与风险控制。以下逐条解答标题问题。
📌 听译准备:收到视频后,先确认源语言(如英语)与目标语言(如法语),并获取相关宣传册等背景资料,确保术语一致性。建议按以下清单操作:
📊 术语与人名处理:投融资路演常涉及专业金融词汇(如“估值”、“股权结构”)及人名。建立术语表,避免翻译偏差。例如,宣传册中的公司名称需统一译法。
| 检查项 | 说明 | 常见问题 |
| 术语一致性 | 对照宣传册,确保金融术语翻译统一 | 同一术语在不同段落译法不同 |
| 人名与机构名 | 音译或沿用官方译名,避免随意翻译 | 人名拼写错误或机构名不准确 |
| 时间轴同步 | 字幕与语音、画面节奏匹配 | 字幕过早或过晚出现,影响观看 |
🔎 校对与审片:完成初译后,进行多轮校对,重点检查时间轴准确性(如字幕与演讲节奏同步)和语言流畅度。可邀请母语者审阅法语或英语版本。
📎 交付格式:根据客户需求提供常见格式,如SRT、ASS或嵌入视频的字幕文件。北京客户常要求多语种文件交付,确保兼容播放设备。
💡 计费逻辑:字幕翻译费用受多个因素影响。在北京市场,投融资路演项目通常基于视频时长、语种数量(如法语加英语)、专业难度(金融术语密集)及加急需求计算。预算规划时,可考虑这些变量:
✅ 自检清单:交付前,快速核对:术语是否统一?时间轴是否同步?保密措施是否到位?格式是否符合要求?这有助于减少返工,提升客户满意度。