在北京举办的国际医学会议、学术研讨或涉外诊疗沟通中,英文速录是确保信息准确留存的关键环节。然而,医疗领域专业术语繁多且更新迅速,不同速录员或翻译对同一术语的表述可能存在差异,导致记录文本不一致,影响后续的查阅与研究。因此,建立一套统一、规范的医疗术语表,成为提升北京地区英文速录服务质量的核心需求。
要实现英文速录术语的统一,首先需明确面临的挑战。医疗术语不仅包括疾病、药品、手术名称的标准化英文,还涉及大量缩写、机构名称和新兴概念。速录员在高压的现场环境下,依赖个人知识储备进行即时记录,缺乏统一标准极易产生偏差。统一术语表的核心目标,是为速录工作提供较为成熟、即时可查的参考依据,确保口译内容被精准、一致地转化为文字。
建立一个行之有效的医疗术语表,并非简单罗列词汇,而是一个系统化的工程。以下是四个关键步骤:
术语收集应具有针对性。根据会议或项目主题(如心血管、肿瘤、神经科学),从较为成熟资料中提取核心术语。主要来源包括:
收集到的原始术语需要经过专业的翻译与审定。建议组建一个由医学背景译员、临床从业人员和资深英文速录员共同参与的小组。审定重点在于:确定术语最常用、最准确的英文对应词,规范缩写形式,并对易混淆术语进行辨析备注。这个过程确保了术语表的较为成熟性。
审定后的术语需要以速录员最易使用的格式呈现。一个结构清晰的表格远比纯文本列表更实用。以下是一个术语表片段的示例:
| 中文术语 | 标准英文术语 | 常用缩写 | 备注/易混点 |
|---|---|---|---|
| 经皮冠状动脉介入治疗 | Percutaneous Coronary Intervention | PCI | 避免使用“PTCA”(仅指球囊扩张) |
| 免疫检查点抑制剂 | Immune Checkpoint Inhibitor | ICI | 注意与“免疫抑制剂”区分 |
| 磁共振成像 | Magnetic Resonance Imaging | MRI | 统一使用“MRI”,非“NMR” |
| 新型冠状病毒 | SARS-CoV-2 | - | 病毒名称;疾病为COVID-19 |
术语表生成后,必须对参与项目的速录员进行专项培训,确保他们熟悉表格结构、查询方法以及核心术语的发音和拼写。
医学知识日新月异,术语表必须是“活”的文档。应建立反馈与更新机制:
在建立和使用术语表时,需避免以下几个常见问题:
Q1: 术语表应该由谁主要负责创建?
A: 理想情况下,应由项目发起方(如会议主办方)牵头,委托专业的医学译员或语言服务团队进行初稿编纂,并邀请相关领域从业人员进行最终审定。
Q2: 如何确保速录员在现场严格遵守术语表?
A: 除了前期培训,可在速录软件中导入定制词库,实现实时提示。会后应有专人对照术语表进行审校,并将不一致处反馈给速录员,作为质量考核的一部分。
Q3: 对于术语表中没有收录的新术语,速录员该如何处理?
A: 应制定预案。速录员可先按听到的发音进行记录,并做特殊标记(如“[?]”)。会后统一提交给术语管理小组进行核实与补充,避免现场随意发挥造成不一致。
Q4: 这套方法只适用于大型会议吗?
A: 并非如此。对于北京地区频繁发生的涉外医疗沟通、小型从业人员研讨会等,建立一个小型的、针对特定科室(如骨科、儿科)的核心术语表,同样能极大提升沟通与记录的准确性。
Q5: 术语表的建立会不会大幅增加项目成本和时间?
A: 初期投入确实会增加一些时间和人力成本,但对于经常举办同类活动的机构而言,这是一次投入、长期受益的投资。它能显著降低后期文稿整理、审校和统一的工作量,提升整体产出质量,从长远看是节省成本的。