在北京朝阳区,跨国展会对接活动频繁,涉及泰语、英语等多语种交流,同声传译服务需严格把控保密边界与交付口径。以下逐条解答标题问题,确保流程严谨可靠。
保密是展会同传的首要原则。针对PPT演示稿等资料,需明确资料使用范围与销毁时限,避免信息外泄。资料口径管理强调统一术语库,确保译员输出一致,减少歧义。
| 检查项 | 保密措施 | 交付标准 |
|---|---|---|
| 资料获取 | 加密传输,访问 | 术语统一,格式保留 |
| 译员分工 | 背景审查,保密培训 | 泰语/英语专精,实时协作 |
| 现场执行 | 独立设备,隔离监听 | 音频清晰,延迟控制 |
交付质量取决于译员专业度、设备稳定性及现场支持。计费逻辑通常基于语种组合(如泰语+英语)、会议时长、资料复杂度及保密要求。预算规划时,可考虑这些变量,而非单一报价。
💡 计费影响因素示例:语种稀有度、资料预处理工作量、现场技术支持需求。通过优化流程,如提前联测,可控制成本并提升交付效率。