在北京房山区,国际会议、科研合作频繁,PPT演示稿的泰语或法语字幕翻译需高度精准。以下是逐条解决交付问题的关键环节:
针对PPT内容,先进行听译准备:提取音频或视频中的演讲内容,结合PPT文本对照。重点处理专业术语和人名,例如科研机构名称、技术词汇,建立术语表以确保一致性。
字幕需与PPT演示时间轴精确匹配。使用专业软件调整时间码,避免延迟或超前。交付格式应兼容常见播放软件,如SRT或ASS格式。
| 检查项 | 泰语字幕 | 法语字幕 |
|---|---|---|
| 术语准确性 | 核对技术词汇翻译 | 验证法律或科研术语 |
| 时间轴同步 | 确保与音频节奏匹配 | 调整法语长句断句 |
| 格式兼容性 | 测试播放软件支持 | 检查特殊字符显示 |
计费逻辑基于多个因素:语种难度(如泰语字符处理)、文件复杂度(PPT图文混合)、加急需求、保密级别。预算规划时,需考虑这些变量。
自检清单:✅ 术语表已统一;✅ 时间轴经测试;✅ 格式无错误;✅ 保密协议签署。