在北京举办产品发布会,会议口译的对接流程始于明确需求。首先,梳理会议类型、语种(如小语种或韩语)、时长、参与方背景(如科研机构或总部型企业),并确认是否需要处理标书投标文件等资料。这有助于精准匹配译员,确保专业对口和保密合规。
| 检查项 | 会议口译相关说明 |
| 语种确认 | 针对小语种或韩语,提前测试译员语言能力,确保专业术语准确。 |
| 资料准备 | 标书投标文件需提前翻译校对,避免现场口译时信息遗漏。 |
| 设备调试 | 同传设备需在彩排前完成测试,确保信号稳定和音质清晰。 |
| 保密措施 | 签署保密协议,限制资料访问权限,防止敏感信息泄露。 |
现场节奏管理包括彩排与流程协调,确保译员熟悉产品发布环节。会后需整理纪要或进行补译,特别是针对小语种或韩语内容,以完善交付成果。
会议口译的计费逻辑受多种因素影响,包括语种(小语种或韩语通常费率较高)、会议时长、资料复杂度(如标书投标文件需额外翻译)、设备租赁需求以及加急服务等。预算规划时应综合考虑这些变量,以优化成本控制。