在北京房山区,跨国会议、科研机构及总部型企业对PPT演示稿的翻译需求频繁,涉及葡萄牙语、法语等语种。为确保翻译质量与交付效率,以下清单梳理了关键节点。
| 检查项 | 描述 | 常见问题 |
| 文件完整性 | 确认PPT所有页面、动画及链接完整 | 缺失备注或隐藏幻灯片 |
| 术语准确性 | 核对专业术语翻译,避免歧义 | 技术词汇不一致 |
| 版式适配 | 检查翻译后文本是否适配原PPT布局 | 文字溢出或格式错乱 |
| 交付格式 | 验证最终文件格式是否符合要求 | 文件损坏或无法打开 |
翻译过程包括初译、审校和版式处理。针对葡萄牙语或法语PPT,需注意语言习惯差异,如法语的长句结构。审校环节应聚焦术语统一和语法修正。
计费通常基于文件字数、语种复杂度(如葡萄牙语或法语)、交付时间及版式处理需求。加急或多次修改可能增加费用,建议提前规划预算。