在北京的外贸业务中,处理越南语录音、听写与翻译时,术语不统一是常见痛点。同一产品在不同文件或对话中被译成不同说法,不仅影响内部沟通,更可能导致合同误解或交易风险。要解决这一问题,核心在于建立并维护一份统一、动态的外贸术语表。
术语混乱通常源于多个环节:不同译员的用词习惯差异、音频听写时对专业词汇的猜测、以及缺乏统一的参考标准。例如,一份关于机械配件的越南语会议录音,经不同人员听写和翻译后,关键部件名称可能出现多种译法。这直接导致后续的合同、技术文档与邮件沟通产生歧义,增加项目沟通成本与潜在法律风险。
实现术语统一是一个系统性工程,可遵循以下四个步骤层层推进。
首先,集中所有涉及越南语业务的原始材料。这包括:
预处理阶段,需要由经验丰富的越南语译员或业务骨干,对这些材料中的关键术语进行初步提取和标记,形成一份“待规范术语清单”。
术语表的较为成熟性需要业务、技术和翻译团队共同赋予。建议成立一个临时审定小组:
通过会议或在线协作工具,对“待规范术语清单”进行逐一讨论,确定每个术语的较少见、准确译法。
将审定后的术语进行结构化整理,形成便于查询和维护的术语表。一个基础的术语表应包含以下字段:
| 字段名 | 说明 | 示例(机械行业) |
|---|---|---|
| 中文术语 | 标准中文说法 | 轴承 |
| 越南语术语 | 审定后的统一越文译法 | vòng bi |
| 术语类别 | 如:产品名、技术词、贸易条款 | 产品部件 |
| 语境/例句 | 展示术语在句子中的用法 | 这台机器需要更换vòng bi。 |
| 审定日期与人员 | 记录责任信息,便于追溯 | 2023-10-26,张三(业务) |
术语表建立后,需将其转化为团队工具。将其导入共享文档、CAT(计算机辅助翻译)工具术语库,或制作成简易查询手册。务必对涉及越南语内容产出的所有员工,尤其是负责听写、笔译和口译的同事进行培训,确保人人知晓、人人使用。同时,设立反馈渠道,对新出现的术语进行定期收集和更新,使术语表保持活力。
在北京实施此类项目时,需注意几个常见问题:一是避免由单一部门闭门造车,失去实用性;二是切忌追求一步到位的大而全,应先从核心业务的高频术语开始;三是注意区分行业通用术语和公司内部习惯用语,两者可分别标注。
Q1:公司没有专职越南语译员,如何启动术语审定?
A:可以邀请合作过的资深自由译员或第三方翻译公司的语言从业人员作为顾问参与审定,他们能提供专业的语言视角。
Q2:如何处理录音听写中遇到的陌生术语?
A:应建立流程:听写人员将陌生术语在文稿中高亮标出,连同音频片段一并提交给审定小组。小组研究后,将审定结果补充进术语表,并反馈给听写人员。
Q3:术语表应该用什么工具管理?
A:根据团队规模灵活选择。小型团队可使用在线表格(如Excel Online);若经常进行大量文档翻译,建议将术语表导入Trados、memoQ等CAT工具,实现翻译过程中的自动提示。
Q4:如何确保外包的口译员也能使用我们的术语表?
A:在项目委托时,应将最新版术语表作为合同附件提供给口译服务方,并明确要求其在准备和现场工作中遵循。可在译前 briefing 中重点强调。
Q5:术语表需要多久更新一次?
A:建议每季度进行一次小回顾,收集新出现的术语。每半年或一年进行一次正式修订和版本发布。当业务线发生重大变化时,则需立即启动更新。