在北京进行涉及葡萄牙语的商业尽职调查时,海量的法律、财务及技术文件需要精准的翻译。术语前后不一不仅是译员的困扰,更会直接影响投资决策的准确性与效率。如何系统性地统一术语,建立一份可靠的术语表,成为项目成功的关键前置工作。
在未建立统一术语表的情况下进行笔译,项目往往会陷入混乱。同一英文术语“equity”可能被不同译员分别译为“股权”、“权益”或“股本”,导致报告内部逻辑矛盾。这不仅增加了后期审校的负担,更可能引发对关键条款的误读,为决策埋下隐患。
建立一个高效、可执行的术语表并非一蹴而就,需要科学的流程与方法。以下是经过实践验证的四个核心步骤。
| 英文源术语 | 中文推荐译法 | 葡萄牙语推荐译法 | 适用语境/备注 |
|---|---|---|---|
| Due Diligence | 尽职调查 | Due Diligence / Auditoria Pré-Aquisitiva | 通用,标题中可直接使用英文 |
| Material Adverse Change | 重大不利变化 | Alteração Material Adversa | 并购协议关键条款 |
| Working Capital | 营运资金 | Capital de Giro | 财务报告 |
| Encumbrance | 权利负担 | Ônus Reais | 法律文件,指抵押权、质押权等 |
| Representations and Warranties | 陈述与保证 | Declarações e Garantias | 合同通用条款 |
在北京寻找翻译服务时,除了关注语言能力,更应考察供应商的术语管理经验。一个专业的团队应能提供清晰的术语管理方案,而非仅仅承诺“我们会注意统一”。
术语的统一是专业精神的体现,也是控制项目风险、提升沟通效率的基石。一份精心构建的术语表,不仅能保障当前项目的质量,更能成为企业未来处理类似葡语事务的宝贵知识资产。
Q1: 建立术语表会增加多少项目成本和周期?
A: 初期会有约5%-10%的额外时间与人力投入,主要用于术语提取与评审。但这笔投入能极大减少后期修改和沟通成本,从项目总周期和风险控制角度看,性价比极高。
Q2: 如果项目中途发现新的关键术语怎么办?
A: 完善的流程包含动态维护机制。应指定专人(如项目经理或首席译员)负责收集新术语,经快速确认后更新至共享术语表,并通知所有团队成员。
Q3: 术语表应该用什么格式管理?Excel就够用了吗?
A: 对于中小型项目,结构清晰的Excel表格足以胜任。但对于大型或长期项目,建议使用专业的术语管理系统(TMS)或CAT工具内置的术语库功能,便于检索、共享和复用。
Q4: 如何确保不同译员都严格遵守术语表?
A: 首先,在项目启动会上明确术语表的重要性与强制性。其次,借助CAT工具,可以在翻译时自动提示或锁定术语。最后,通过质量检查(QA)流程,将术语一致性作为核心审校指标。
Q5: 葡语在不同国家(如葡萄牙、巴西、安哥拉)存在差异,术语表如何处理?
A: 这是葡语翻译的关键点。必须在项目伊始就确定目标读者所在的国家或地区,并在术语表中明确标注该译法的适用区域。例如,“手机”在葡萄牙多用“telemóvel”,而在巴西则用“celular”。