在北京东城区,产品发布会常涉及跨国传播,文件翻译需从源头把控。针对法语、韩语网站/APP文案,对接时需明确:
翻译过程需聚焦术语统一与审校,确保法语、韩语文案符合本地化习惯。关键步骤包括:
| 检查项 | 法语文案 | 韩语文案 |
|---|---|---|
| 术语一致性 | 核对产品术语与行业标准 | 确认敬语与格式规范 |
| 文化适配 | 避免直译造成的歧义 | 调整表述以适应韩国市场 |
| 版式处理 | 确保文本长度适配设计 | 检查字符编码与显示效果 |
交付前进行多轮审校:初译→术语核对→本地化润色→终审。验收时对照原始资料逐项确认,记录反馈意见,统一修改口径,减少无序返工。
文件翻译费用受多因素影响:
为控制预算,可提前规划时间表,避免临时加急;提供完整资料以减少返工;锁定术语与风格,降低后续调整频率。💡 定期沟通进度,确保各方预期一致。