随着中国游戏企业加速出海东南亚,越南市场的重要性日益凸显。在北京,为商务洽谈、本地化会议、玩家见面会等活动寻找专业的越南语陪同翻译已成为常态。然而,涉及游戏代码、美术资源、运营数据等核心资料时,一个关键问题浮出水面:是否需要与译员签署保密协议?答案是肯定的,且协议管理是资料保密的较早道防线。
游戏出海资料具有极高的商业价值,一旦泄露可能导致产品被抄袭、运营策略被预判,造成不可估量的损失。陪同翻译在口译过程中,可能接触到未公开的游戏设计、市场推广计划甚至财务数据。一份严谨的保密协议,能从法律层面明确译员的保密义务、责任范围与违约后果,为项目安全保驾护航。
与越南语译员签署的保密协议不应流于形式,需包含以下实质性内容:
并非所有资料都需要同等强度的保密措施。建议对资料进行分级管理,并与译员的接触权限挂钩:
| 保密等级 | 资料示例 | 译员接触管控建议 |
|---|---|---|
| 核心机密 | 未公开的游戏源代码、核心算法、完整美术原画 | 原则上不提供。如必须,仅限在受控环境(如公司会议室)现场查看,不提供电子或纸质副本。 |
| 重要机密 | 详细运营数据、未公开的版本更新计划、商务合作条款 | 仅提供任务必需的最小信息片段,签署专项保密承诺,会后立即收回相关资料。 |
| 一般内部信息 | 已公开版本的介绍、通用的市场分析报告 | 可提供必要资料以辅助口译工作,但仍需在保密协议覆盖范围内。 |
签署协议只是开始,执行过程中的管理同样关键。建议遵循以下步骤:
1. 如果通过翻译公司派遣译员,还需要单独签保密协议吗?
需要。应与翻译公司签署总包服务协议(内含保密条款),同时要求其指派的越南语译员以个人身份签署一份具体的保密协议,形成双重保障。
2. 保密协议用中文还是越南文?
建议准备中越双语版本,且明确约定以中文版本为准。确保译员在完全理解条款内容的前提下签署,避免后续因语言理解产生纠纷。
3. 如何验证译员的身份与背景?
可要求译员提供身份证明,并通过其合作过的公司进行背景核实。正规的翻译公司通常会对旗下译员进行基本背调,这也是选择机构的一个优势。
4. 线上远程口译如何落实保密?
除签署电子协议外,应使用安全的企业级会议软件,禁用录屏功能。通过屏幕共享展示资料时,严格控制在最小必要范围,避免一次性展示整个文件夹或桌面。
5. 如果译员违约泄密,维权困难吗?
一份条款清晰、权责明确的协议是维权的基石。关键在于事先明确约定违约赔偿的计算方式(如根据项目价值的一定比例),并保留好证据链,包括协议原件、资料交付记录等。
6. 除了协议,还有其他辅助保密措施吗?
有。可以对核心资料进行部分脱敏处理(如遮盖关键数据),使用水印,并建立内部资料访问日志。在向译员做简报时,强调保密的文化与重要性,也能起到软性约束作用。
总之,在北京进行涉及游戏出海的越南语陪同翻译活动时,签署保密协议不是可选项,而是必选项。它结合科学的资料分级与严谨的过程管理,共同构成了保护企业知识产权的坚实盾牌。将保密意识融入每一个合作细节,才能让企业在开拓越南市场的航程中行稳致远。