在北京,随着游戏出海浪潮的兴起,面向葡语市场(如巴西、葡萄牙)的项目日益增多。同声传译与现场速记作为重要的沟通与记录环节,术语不一致常常导致信息传递失真、后续本地化工作混乱。如何建立一套统一的术语体系,成为项目成功的关键。
在游戏项目的发布会、内部培训或跨国会议中,同传译员与速录人员可能面临同一概念多种译法的困境。例如,游戏中的“技能冷却时间”可能被译为“tempo de recarga”或“tempo de espera”。这种不一致会直接影响到会议纪要的准确性、后续文档的翻译,甚至市场宣传材料的统一性。
要解决术语统一问题,必须在项目早期就系统化地建立并维护术语表。以下是核心步骤:
一个有效的术语表不仅是双语对照,更应包含足够的使用信息。以下是一个简化的表格示例:
| 英文源术语 | 推荐葡语译法 (巴西) | 词性/类别 | 语境/例句 | 禁用译法 |
|---|---|---|---|---|
| Cooldown | tempo de recarga | n. (游戏机制) | 技能使用后进入“tempo de recarga”。 | tempo de espera, tempo de esfriamento |
| Buff | benefício (或保留Buff) | n. (状态) | 获得一个攻击力benefício。 | melhoria, vantagem (此处不精确) |
| Quest | missão | n. (任务系统) | 完成主线missão。 | tarefa, busca |
| Nerf | enfraquecer (v.) / nerf (n.) | v./n. (平衡调整) | 这个英雄在更新中被enfraquecido了。 | reduzir, diminuir (未体现游戏语境) |
有了术语表,关键在于现场应用。对于北京的会议服务提供商和译员团队,可以采取以下措施:
1. 术语表应该由谁主导创建?
建议由精通葡语的目标市场本地化从业人员或资深游戏译员主导,但必须与游戏策划、发行经理紧密协作,确保术语符合游戏设计意图。
2. 如何处理术语表中没有的新术语?
现场同传或口译可根据语境给出临时译法,但需在会后立即记录并提交术语评审小组讨论,形成规范后更新至术语表。
3. 速记员不精通葡语,如何保证记录准确?
依赖清晰的同传音频输入是关键。此外,会前提供带音标或读音提示的术语表,会中安排懂双语的项目成员进行简单核校,能有效降低错误率。
4. 术语统一工作主要增加哪部分成本?
主要增加前期术语梳理与评审的人力时间成本。但此举能大幅降低后期笔译、字幕制作及社区运营的修改和沟通成本,从项目整体看是降本增效的。
5. 是否有推荐的工具来管理术语?
对于小型团队,使用在线表格(如Google Sheets)并设置好权限即可。中大型团队建议使用专业的术语管理工具或CAT软件中的术语库模块,它们支持导入导出、多人协作和版本历史。