北京葡萄牙语同传速记术语怎么统一?游戏出海术语表建立方法

  • 时间:2026-02-07

在北京,随着游戏出海浪潮的兴起,面向葡语市场(如巴西、葡萄牙)的项目日益增多。同声传译与现场速记作为重要的沟通与记录环节,术语不一致常常导致信息传递失真、后续本地化工作混乱。如何建立一套统一的术语体系,成为项目成功的关键。

💡 🧩术语混乱的常见场景与影响

在游戏项目的发布会、内部培训或跨国会议中,同传译员速录人员可能面临同一概念多种译法的困境。例如,游戏中的“技能冷却时间”可能被译为“tempo de recarga”或“tempo de espera”。这种不一致会直接影响到会议纪要的准确性、后续文档的翻译,甚至市场宣传材料的统一性。

🔒 📝游戏出海术语表建立四步法

要解决术语统一问题,必须在项目早期就系统化地建立并维护术语表。以下是核心步骤:

  1. 术语提取与收集:从游戏设计文档、代码、UI文本及过往笔译材料中,提取核心名词、技能名、系统名称、专有动词等。
  2. 译法确定与规范:由资深葡语本地化从业人员或译员主导,参考目标市场(如巴西)的玩家习惯用语,确定较少见推荐译法,并注明使用语境。
  3. 工具导入与共享:将规范的术语表导入CAT工具(如Trados)、在线协作平台或简易共享文档,确保同传、速记、本地化团队能实时访问。
  4. 培训与执行监督:对参与项目的口译及速记人员进行术语表培训,并在关键会议前进行briefing,会中可安排专人进行术语核对。
提示: 术语表的维护是动态过程。建议设立一个由项目经理、葡语从业人员和核心译员组成的术语评审小组,定期根据玩家反馈和社区用语更新术语表。

📊术语表示例与核心字段

一个有效的术语表不仅是双语对照,更应包含足够的使用信息。以下是一个简化的表格示例:

英文源术语 推荐葡语译法 (巴西) 词性/类别 语境/例句 禁用译法
Cooldown tempo de recarga n. (游戏机制) 技能使用后进入“tempo de recarga”。 tempo de espera, tempo de esfriamento
Buff benefício (或保留Buff) n. (状态) 获得一个攻击力benefício melhoria, vantagem (此处不精确)
Quest missão n. (任务系统) 完成主线missão tarefa, busca
Nerf enfraquecer (v.) / nerf (n.) v./n. (平衡调整) 这个英雄在更新中被enfraquecido了。 reduzir, diminuir (未体现游戏语境)

⚙️同传与速记现场的术语统一执行

有了术语表,关键在于现场应用。对于北京的会议服务提供商和译员团队,可以采取以下措施:

  • 🔒会前准备同传译员速记员必须提前获取项目术语表,并熟悉游戏背景。针对关键术语可制作便携速查卡。
  • 🔒实时协作:条件允许时,可为速录员提供同声传译的音频监听通道,确保听到的是统一译法。或安排初级译员对照术语表实时标记速记文稿。
  • 🔒会后校准:会议结束后,由专人对照术语表快速校准速记终稿,修正术语不一致处,并将新出现的术语反馈至术语库。

💡常见问题解答 (FAQ)

1. 术语表应该由谁主导创建?
建议由精通葡语的目标市场本地化从业人员或资深游戏译员主导,但必须与游戏策划、发行经理紧密协作,确保术语符合游戏设计意图。

2. 如何处理术语表中没有的新术语?
现场同传口译可根据语境给出临时译法,但需在会后立即记录并提交术语评审小组讨论,形成规范后更新至术语表。

3. 速记员不精通葡语,如何保证记录准确?
依赖清晰的同传音频输入是关键。此外,会前提供带音标或读音提示的术语表,会中安排懂双语的项目成员进行简单核校,能有效降低错误率。

4. 术语统一工作主要增加哪部分成本?
主要增加前期术语梳理与评审的人力时间成本。但此举能大幅降低后期笔译字幕制作及社区运营的修改和沟通成本,从项目整体看是降本增效的。

5. 是否有推荐的工具来管理术语?
对于小型团队,使用在线表格(如Google Sheets)并设置好权限即可。中大型团队建议使用专业的术语管理工具或CAT软件中的术语库模块,它们支持导入导出、多人协作和版本历史。