在北京承接涉及工程建设的葡语PPT翻译项目时,术语不统一是译员和项目经理常遇到的棘手问题。同一份材料中,一个专业概念出现多种译法,不仅影响专业性,更可能引发理解偏差,导致沟通成本上升。要解决这一问题,核心在于建立并应用一份标准化的工程建设葡语术语表。
在工程类PPT的翻译中,术语混乱往往源于多个环节。例如,不同译员对“预应力混凝土”的译法可能不同;同一项目的历史文件与新文件的术语未对齐;或中葡文技术标准存在差异。这种不一致性在口译汇报、同声传译环节会被放大,直接影响项目评审与决策的效率。
要系统性地统一术语,可以遵循以下四个步骤,确保术语表的实用性与较为成熟性。
一份好的术语表不仅是简单的词对词列表,更应包含必要的语境和说明。以下是一个简化的示例表格:
| 序号 | 中文术语 | 推荐葡语译法 (PT-PT) | 推荐葡语译法 (PT-BR) | 使用说明/备注 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 预应力混凝土 | Betão pré-esforçado | Concreto protendido | 区分于“钢筋混凝土”(Betão armado/Concreto armado) |
| 2 | 盾构机 | Tuneladora (盾构)/Escudo (盾构壳体) | Tuneladora / Escudo | PPT中图示配合,建议统一使用“Tuneladora” |
| 3 | 竣工图 | Plano de obra concluída | Desenho de as-built | “As-built”在巴西工程界更通用 |
| 4 | 工程量清单 | Caderno de encargos / Lista de quantidades | Planilha de quantitativos | 根据合同文件具体标题选择 |
建立术语表只是开始,确保其有效落地更为关键。在北京的跨国工程项目中,还需注意以下几点:
通过上述方法,项目团队可以构建一个坚实的术语基础。这不仅提升了单一PPT文件的翻译质量,更为整个项目周期的所有语言服务(包括后续的口译、技术文档笔译)提供了统一的标准,显著提升了专业形象与沟通效率。
Q1: 如果项目中同时涉及葡萄牙和巴西的从业人员,术语表该如何制定?
A: 建议制作“双栏对照”术语表,清晰列出PT-PT和PT-BR的推荐译法。在PPT翻译中,可根据汇报对象的主要构成,选择一种作为正文主导译法,另一种可在括号内标注或以脚注形式说明。
Q2: 如何处理现有PPT中已经存在的术语不一致?
A: 这是一个典型的“术语清洗”过程。建议:1) 以新制定的术语表为标准;2) 使用CAT(计算机辅助翻译)工具的“查找与替换”功能进行批量处理;3) 由人工进行最终校对,确保上下文通顺。
Q3: 术语表应该包含哪些类型的词条?
A: 核心应包括:专业设备名称(如“塔吊”)、材料与工艺(如“浇筑”、“焊接”)、技术参数与标准、项目管理专有名词(如“里程碑”、“变更单”)、项目特有的缩写和代码。
Q4: 谁来负责术语表的建立和维护?
A: 理想情况下,应由具备深厚工程建设背景和葡语双语能力的资深译员或术语专员主导。项目经理负责协调资源并推动其在团队中的应用。
Q5: 对于非常小众或新出现的工程术语,找不到参考译法怎么办?
A: 首先,尝试与客户技术从业人员沟通,理解其确切含义。其次,可采用“描述性翻译”加“保留原文(中文拼音或英文)”的方式,并在术语表中添加详细解释。最后,在PPT中首次出现时可用脚注说明。