在北京的制造业企业参与越南项目投标时,一份术语精准、表达统一的越南语投标文件是赢得信任的关键。然而,多份文件、多位译员参与,常导致术语翻译前后不一,严重影响专业形象。如何系统性地统一术语,建立可靠的制造业术语表,成为项目成功的重要环节。
术语不一致看似是小问题,实则隐患巨大。例如,同一份文件中,“数控机床”可能被不同译员译为“máy công cụ điều khiển số”或“máy tiện CNC”,让评标方困惑。这不仅降低了文件的专业性,还可能引发对技术参数理解的歧义,直接影响技术评分。因此,在项目启动前,必须将术语统一作为翻译管理的核心任务。
建立一个可执行、可共享的术语库,需要系统化的方法。以下是适用于北京制造业企业的核心步骤:
一个结构清晰的术语表是统一工作的基石。建议使用如下表格格式,确保信息完整、查询方便。
| 序号 | 中文术语 | 越南语统一译法 | 词性/说明 | 示例/语境 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 公差配合 | Dung sai lắp ghép | 名词 | 图纸上标注的公差配合要求。 |
| 2 | 热处理 | Nhiệt luyện | 名词 | 部件需经过热处理以增加硬度。 |
| 3 | ISO 9001认证 | Chứng nhận ISO 9001 | 专有名词 | 我公司持有ISO 9001认证。 |
| 4 | 钣金加工 | Gia công tấm kim loại | 名词 | 主营钣金加工与焊接。 |
制作出术语表只是较早步,确保其在翻译流程中被严格执行更为重要。
通过这些管理措施,能将术语错误率降至最低,确保从技术方案到商务承诺的每一处表述都精准无误。
Q1: 我们公司没有全职越南语译员,如何启动术语统一工作?
A: 可以委托北京专业的翻译公司或自由译员完成术语提取和初译,但最终审核定稿环节,务必聘请一位熟悉制造业的越南语从业人员或母语审校参与,以确保术语的地道性和准确性。
Q2: 术语表应该包含哪些内容?越多越好吗?
A: 并非越多越好。应优先收录:1)核心产品与技术名称;2)重复出现的高频词汇;3)容易产生歧义的术语;4)公司、品牌、资质专有名称。初期求精不求全,后续逐步扩展。
Q3: 如果术语表里的译法和网上查到的通用译法不一致,以哪个为准?
A: 应以术语表为准。术语表的制定已经考虑了行业习惯和项目特定语境,其较为成熟性高于零散的网络查询结果。统一性比“可能更通用”但不确定的译法更重要。
Q4: 建立术语表成本高吗?对于小型投标项目是否必要?
A: 建立基础术语表的前期投入是值得的,它能复用至未来所有项目。即使是小型项目,术语混乱带来的风险成本也远高于建立术语表的成本。可以从一个最小化的核心术语列表开始。
Q5: 除了笔译,术语表对现场口译或同声传译有帮助吗?
A: 非常有帮助。在后续可能的澄清答辩、技术谈判等需要口译或同传的场合,提前将术语表提供给译员预习,能极大提升现场沟通的效率和准确性,避免因术语不熟导致的沟通障碍。