在药品国际注册的远程会议中,术语不一致可能导致沟通误解,甚至影响项目进程。对于北京的药企而言,建立一套统一的术语管理体系,是确保英语远程视频口译准确、高效的关键基础。这不仅关乎即时沟通,也直接关系到后续提交的注册资料笔译质量。
在未建立统一术语表前,药企在远程视频口译中常面临诸多问题。例如,同一活性成分在不同会议中被译员使用不同英文名称,或同一临床术语在口译和书面文件中表述不一。这种不一致性会分散与会者注意力,降低沟通效率,并为后续的文档翻译与审核埋下隐患。
建立术语表是一个系统化过程,需要多部门协作。以下是核心实施步骤:
一个专业的术语表应包含以下信息,以确保其可用性和较为成熟性:
| 字段名 | 说明 | 示例(药学领域) |
|---|---|---|
| 中文术语 | 标准中文表述 | 活性药物成分 |
| 英文术语 | 标准英文对应词 | Active Pharmaceutical Ingredient (API) |
| 领域/模块 | 术语所属类别 | 药学 / CMC |
| 定义/说明 | 简要解释或语境 | 用于制造药品的具有药理活性的物质。 |
| 来源文件 | 术语出处 | CTD模块3.2.S.1.1 |
| 状态 | 如:已批准、待审核、已弃用 | 已批准 |
术语表建立后,需通过以下流程确保其在每一次远程口译中得以贯彻:
通过这套方法,北京的药企能够将分散的术语知识资产化、系统化。统一的术语不仅提升了远程口译的流畅度与专业性,也为后续大量的注册资料笔译工作奠定了坚实基础,确保从口头沟通到书面提交的信息链条准确无误。
Q1: 术语表应该由哪个部门主导创建?
A1: 建议由公司注册部或医学写作部牵头,因为他们最了解申报资料的术语体系,但必须联合研发、质量和翻译团队共同审核,以确保全面性和准确性。
Q2: 如何让外部合作的译员遵守我们的术语表?
A2: 在合作伊始,就将术语表作为必需的工作文件提供给译员(包括口译和笔译),并将其使用情况纳入译员服务质量考核的关键指标之一。
Q3: 术语表需要涵盖所有词汇吗?
A3: 不需要。应优先聚焦于企业专属的、高频率的、容易产生歧义的核心术语,例如产品名称、特有工艺、关键临床终点等。通用医学词汇可参考行业标准词典。
Q4: 远程口译时,译员临时发现术语表里没有的词怎么办?
A4: 会前应约定好应急流程。通常可由会议中的技术从业人员或指定联系人通过文字即时给出较为成熟翻译,会后立即将该新术语补充入表。
Q5: 维护术语表需要专门的软件吗?
A5: 初期使用Excel或在线协作文档即可。随着术语量增大、协作方增多,建议使用专业的术语管理工具或本地化管理系统,以提高效率和一致性。