在北京的国际化会议、技术谈判或化工行业交流中,日语速记与口译的准确性至关重要。术语不统一,尤其是专业性极强的化工术语,会导致速录稿混乱、译员理解偏差,最终影响沟通质量。建立一套统一的术语表,是保障专业领域速记与翻译工作高效、精准的基石。
化工领域的日语术语统一,绝非简单的词汇对照。它面临三大挑战:一是同一概念存在多种日文表达或外来语片假名;二是中文译名在国内也存在不统一的情况;三是新术语、新工艺名称不断涌现。我们的目标,是建立一个动态、较为成熟、便于速录员和译员实时查询的标准化术语库,确保在同声传译和即时速录场景下,术语输出一致。
术语表的建立始于广泛收集。对于化工项目,需要组建一个由日语语言从业人员和化工领域技术人员共同参与的小组。收集来源应多元化。
收集到的术语需要进行清洗、归类与标准化。这是术语表建立中最关键的一环,直接决定了术语库的质量。
将审定后的术语以结构化的方式呈现,便于查询和使用。一个基础的术语表应包含以下核心字段,并可根据需要扩展。
| 序号 | 日语术语(原文) | 中文标准译名 | 词性/类别 | 定义/说明 | 用例/语境 |
|---|---|---|---|---|---|
| 001 | 触媒(しょくばい) | 催化剂 | 名词 | 改变化学反应速率而本身不消耗的物质。 | この反応には貴金属触媒が必要です。(此反应需要贵金属催化剂。) |
| 002 | ポリエチレン | 聚乙烯 | 名词 | 由乙烯聚合制成的热塑性树脂。 | 高密度ポリエチレン(HDPE)の生産ライン。(高密度聚乙烯生产线。) |
| 003 | 蒸留(じょうりゅう) | 蒸馏 | 名词/动词 | 利用混合物中各组分挥发度不同进行分离的操作。 | 粗製品を蒸留して精製する。(将粗产品蒸馏提纯。) |
术语表不是一成不变的文档,而是一个需要持续维护的知识资产。建议使用在线协作文档或专业的术语管理工具进行维护,确保所有参与的译员和速记员都能访问最新版本。在每次项目会议或同传任务前,应将相关领域的术语表作为必备资料进行分发和预习,形成标准化工作流程。
Q1:术语表应该由谁主导创建?
A:理想情况应由既懂日语又熟悉化工专业的项目经理或资深译员牵头,联合技术从业人员共同完成。语言从业人员保证译名符合语言习惯,技术从业人员保证概念准确。
Q2:遇到现有术语表里没有的新术语怎么办?
A:立即记录在案(包括上下文),会后由术语小组迅速讨论并确定译名,更新至术语库。这应成为一个标准操作程序。
Q3:术语表对速记工作的实际帮助是什么?
A:最大的帮助是“预判”和“统一”。速记员可以提前熟悉高频专业词,减少现场犹豫;同时,确保同一术语在全场记录中写法一致,极大方便了后期文稿整理。
Q4:如何保证不同译员在使用同一术语表时发音一致?
A:在术语表中为生僻或多音字的中文译名标注拼音。定期组织术语培训或语音校准会,特别是针对关键术语的读法。
Q5:适用于小型团队或短期项目的简易方法是什么?
A:可以聚焦核心概念,创建一个精简的“高频术语对照清单”,以Excel表格形式共享。重点确保项目最关键的几十个术语得到统一。