在北京的移动应用出海浪潮中,针对葡语市场(如巴西、葡萄牙)的本地化工作至关重要。用户手册作为产品与用户沟通的桥梁,其翻译质量直接影响用户体验与产品口碑。将APP文案与用户手册的翻译工作做好,不仅需要专业的笔译能力,更需一套严谨的项目管理流程和清晰的交付标准。
启动翻译项目前,充分的准备能避免后期大量返工。首先,需要明确目标葡语变体(如巴西葡语或欧洲葡语),两者在词汇、语法甚至句式上存在差异。其次,提供完整的术语表(Glossary)和风格指南(Style Guide)给译员,确保品牌调性、专业术语和UI控件名称(如“登录”、“设置”)在全文中保持一致。
用户手册的翻译绝非字对字转换,它涉及功能说明的准确性和文化层面的适配。需特别注意界面截图的文字替换、超链接的可用性,以及度量单位、日期格式、货币符号等本地化元素。对于操作步骤的描述,应使用主动语态和简洁的短句,避免长难句造成理解困难。
一份清晰的交付清单是项目顺利收尾的保障。它不仅列出了需要提交的文件,更明确了每项交付物的质量标准。以下是北京团队在接收葡语用户手册翻译成果时,应重点核对的清单与常见陷阱。
| 交付物项目 | 必须包含内容 | 常见避坑点 |
|---|---|---|
| 1. 翻译源文件 | 双语对照文档(如.xlsx)或带标记的.docx | 确保所有待译内容均已覆盖,无遗漏段落。 |
| 2. 最终用户手册 | 排版完好的PDF及可编辑格式(如InDesign.idml) | 检查页码、目录链接、字体嵌入是否正常。 |
| 3. 术语表 | 中葡对照术语表,含术语解释与使用语境 | 验证核心术语(如“我的钱包”、“订阅”)是否全局统一。 |
| 4. 问题日志 | 翻译过程中发现的原文歧义、错误记录 | 确认所有问题均已得到产品经理的明确答复。 |
验收时,除了通读检查,更应进行“任务式”测试,即模拟新用户按照手册指引完成关键操作,验证描述的准确性与流程的顺畅度。建议邀请目标语种的母语者或资深用户进行审阅。项目完成后,应妥善管理所有翻译资产(TM, Translation Memory),为后续版本迭代打下基础。
Q1: 用户手册翻译和APP界面文案翻译可以分开进行吗?
A: 不建议。两者必须同步进行,使用同一术语表和风格指南,以确保产品内外的语言体验一致。分开处理极易导致术语和表述风格分裂。
Q2: 如何控制翻译项目的成本与周期?
A: 明确项目范围、提供高质量且稳定的源文件是关键。频繁更改需求或补充内容会导致成本与周期增加。使用翻译记忆库工具可以有效处理重复内容,节省成本。
Q3: 如果发现翻译错误,如何处理?
A: 应建立清晰的反馈与修改流程。收集错误信息(截图+位置描述),统一提交给翻译服务方。正规的翻译服务会提供约定的质保期,在期内对确属翻译错误的内容进行免费修改。
Q4: 除了笔译,手册制作还需要其他语言服务吗?
A: 如果手册配套有视频教程,则可能需要字幕翻译与配音。若涉及跨国团队会议沟通,则可能用到口译服务。这些需要在项目规划初期一并考虑。
Q5: 如何评估翻译供应商的质量?
A: 可以要求对方提供针对类似APP或科技领域的过往案例、试译稿,并了解其译员筛选流程、质控步骤(如翻译-编辑-校对TEP流程)以及是否使用专业的计算机辅助翻译工具。