在北京,将复杂的专利技术内容翻译成越南语并制作成宣传册,是一项对专业性与一致性要求极高的工作。宣传册不仅是信息的传递者,更是企业技术实力与专业形象的直观体现。其中,术语的统一是贯穿始终的生命线,一处术语的偏差就可能导致技术描述失真,影响潜在合作伙伴或客户的信任。
专利文献包含大量专业术语、法律固定表述和独创技术概念。翻译成越南语时,这些术语若在不同页面或章节出现不同译法,会严重削弱宣传册的专业性。前期准备是规避此类风险的关键。
术语表并非一劳永逸,需要在动态的翻译与设计流程中被严格执行和迭代更新。
以下表格列举了在越南语专利宣传册翻译中容易出现的术语不统一问题,帮助您在进行校对时快速识别。
| 问题类型 | 原文术语 | 错误示例(不一致的越南语译法) | 正确做法 |
|---|---|---|---|
| 技术概念 | carbon nanotube | ống nano carbon (正文) / nanô ống cacbon (图表) | 全文统一使用一种译法,如“ống nano cacbon” |
| 法律固定表述 | embodiment | dạng thực hiện (权利要求) / phương án thực hiện (说明书) | 根据越南专利文件惯例,统一译为“dạng thực hiện” |
| 自创缩写 | PEM (Proton Exchange Membrane) | Màng trao đổi Proton (PEM) (首次出现后),后文有时用PEM,有时又用全称 | 首次标注全称与缩写后,后文应统一使用缩写PEM |
| 动词与名词形式 | to calibrate / calibration | hiệu chuẩn (动词,在步骤描述中) / sự hiệu chỉnh (名词,在标题中) | 统一词根,如均以“hiệu chuẩn”为基础,名词用“sự hiệu chuẩn”或“việc hiệu chuẩn” |
在宣传册最终交付印刷或发布前,请对照此清单进行最后一遍术语统一性检查:
完成以上所有步骤,您所获得的将不仅是一份语言准确的越南语宣传册,更是一份在技术细节上经得起推敲、能够稳固传递专业价值的市场材料。这份严谨性,正是北京众多科技创新企业在进行国际化传播时所追求的核心竞争力。
1. 如果专利原文中某个术语本身表述就不一致怎么办?
答:这是关键风险点。应首先与专利持有人或技术从业人员确认,以较为成熟版本为准,并在术语库中明确标注,告知整个翻译团队统一修正后的译法。
2. 术语库应该由谁来做最终拍板?
答:理想情况下,应由项目负责人牵头,集合资深越南语译员(负责语言准确性)、懂技术的顾问(负责技术概念正确性)以及客户方代表(了解品牌偏好)共同审议确定。
3. 宣传册设计公司不熟悉越南语,如何避免他们排版时出错?
答:提供最终确认的越南语文稿时,应将关键术语、公司名、产品名等用高亮标出,并书面提醒设计人员这些内容不可随意断行或修改。更合适能提供PDF格式的版面示意图。
4. 除了术语,还有哪些容易忽略的统一性问题?
答:数字格式(千位分隔符用点还是逗号)、计量单位(统一用国际单位制及越南语习惯写法)、日期格式(dd/mm/yyyy)、商标®/™符号的标注位置等,都需在风格指南中明确规定。
5. 如果后期发现一个术语错误,但宣传册已印刷,该如何补救?
答:立即评估错误的影响范围。若影响重大,需制作勘误签,随册附上,或在电子版宣传册中发布更正声明。这再次证明了前期审校和术语管理的重要性。