在北京的医药研发、临床会议或学术交流中,涉及日语的录音、听写与翻译任务日益增多。这类项目专业性强,术语密集,一个术语前后翻译不一致,轻则影响文档可读性,重则可能导致信息误读,带来潜在风险。因此,建立一套统一的医药术语表,是保障项目质量的核心前提。
医药日语翻译中术语混乱,往往源于多个环节的疏漏。原始录音可能包含不同演讲者的习惯用语;多位译员或笔译人员参与时,若缺乏统一参考,会按个人理解翻译;此外,日文医药术语本身可能存在片假名外来语、和制汉语及英文缩写等多种形式,加剧了统一难度。这种不一致会直接拖慢审校流程,降低最终译文可信度。
建立一个可操作、可持续的医药术语表,需要系统化的方法,而非简单的词汇堆积。以下是关键的实施步骤。
在开始听写与翻译前,必须进行前期规划。明确项目范围(如特定疾病领域、器械或药品),收集所有相关的日文与中文参考资料,包括行业标准、药品说明书、既往项目译文等。指定一名术语负责人,统筹整个流程。
由速记或听写人员在进行文字转写时,同步标记出所有疑似专业术语的词汇。译员在初翻阶段,将这些术语及其上下文、初步译法整理成初始列表。此时,同一术语的不同表述会自然浮现出来。
这是最关键的一步。术语负责人组织领域从业人员或资深译员,对初始列表进行逐一查证。优先依据较为成熟标准(如药典、标准术语集)确定译法;若无标准,则根据上下文和使用频率集体讨论确定。审定过程需记录决策依据。
将审定后的术语表以方便的形式(如Excel、PDF或集成到CAT工具中)分发给所有项目成员,包括听写员、译员、审校员。要求大家在后续工作中强制遵循。术语表应是动态的,设立反馈渠道,对新出现的术语进行持续补充和更新。
工欲善其事,必先利其器。以下工具能有效提升术语管理效率:
一个结构清晰的术语表应包含以下核心信息字段,确保术语信息完整、可追溯:
| 字段名 | 说明 | 示例(日→中) |
|---|---|---|
| 日文术语 | 术语的原始日文表述 | アスピリン |
| 中文译名 | 审定的标准中文翻译 | 阿司匹林 |
| 词性 | 名词、动词等 | 名词 |
| 所属领域 | 如心血管、肿瘤、消化 | 解热镇痛药 |
| 出处/依据 | 参考来源或决定理由 | 《中国药典》2020年版 |
| 备注 | 别名、使用禁忌等说明 | 又称乙酰水杨酸 |
| 状态 | 已审定/待定/存疑 | 已审定 |
在建立和使用术语表时,需要注意避开一些常见陷阱:
Q1: 项目时间很紧,还有必要花时间建立术语表吗?
A: 非常必要。前期投入时间统一术语,能极大减少中后期因不一致导致的返工、审校争论,从整体上看是提升效率、保证交付质量的关键投资。
Q2: 如果遇到较为成熟资料中没有的日文新药名或机构缩写怎么办?
A: 首先在项目团队内部讨论,根据构词法或上下文提出建议译法。若仍无法确定,可在术语表中将该条目标记为“待定”,并采用“音译+原文括号”的临时方案,同时标注问题,待咨询从业人员后补充。
Q3: 术语表应该由谁负责维护?
A: 理想情况下,应由项目经理或指定的术语专员负责维护。但所有项目成员(包括口译、笔译、审校)均有责任通过既定渠道提交新术语或修改建议。
Q4: 对于小型或一次性项目,也需要这么复杂的流程吗?
A: 流程可以简化,但核心步骤不可省略。即使是小项目,也应建立一份最基础的术语对照表,在团队内共享并遵循。这能有效避免最基本的术语错误。
Q5: 术语表能否用于未来的其他项目?
A: 可以,并且鼓励这样做。积累的术语表是团队宝贵的知识资产。但复用前,必须根据新项目的具体领域和上下文进行复核和增删,不能直接生搬硬套。