在北京举办涉及工程建设的国际会议或商务谈判时,意大利语📝口译的准确性至关重要。工程建设领域专业术语繁多且复杂,术语不统一会导致沟通障碍,甚至引发误解。因此,在会议前建立一份双方认可的意大利语-中文工程建设术语表,是确保🎯同声传译或交替传译顺利进行的关键准备工作。
工程建设术语的统一并非简单的词汇✎翻译,它涉及到技术标准、行业习惯、合同文本等多重语境。在北京,许多大型基建或工业项目会参考国际(如欧盟标准)与中国国家标准,这要求译员必须对两套体系都有所了解。前期准备应聚焦于明确术语的应用场景、来源文件以及最终使用方(如设计方、施工方、监理方)。
建立术语表的较早步是系统性地收集和筛选术语。这个过程需要项目方与🧰译员紧密合作。
术语的翻译与定稿是建立术语表的核心环节,需要遵循准确、一致、实用的原则。
| 序号 | 意大利语术语 | 中文对应术语 | 解释/语境说明 | 来源文件 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Calcestruzzo armato | 钢筋混凝土 | 指符合项目技术规格书第X章要求的材料 | 技术规格书 3.2.1 |
| 2 | Piano di Sicurezza e Coordinamento (PSC) | 安全协调计划书 | 欧盟指令下的施工安全文件,相当于国内的“专项施工方案”范畴 | 合同附件B |
| 3 | Collaudo statico | 静载试验 | 针对桥梁结构的验收测试 | 设计图纸 DWG-101 |
建立好的术语表是✨译员的“作战地图”。在会议开始前,译员应熟读甚至背诵核心术语。会议中,可将术语表以电子版形式放在手边,方便快速检索。会后,应根据会议中实际出现的新术语或调整,及时更新术语表,形成动态维护的机制,为后续合作积累宝贵的语言资产。
Q1: 如果遇到术语表中没有的陌生术语怎么办?
A: 资深🛡️译员会根据上下文进行合理推断,并用描述性语言进行解释。同时,可以记录下该术语,在会间休息时与双方技术人员确认,并及时补充到术语表中。
Q2: 术语表应该由谁主导制作?项目方还是译员?
A: 理想模式是协作完成。项目方(或技术团队)提供原始材料和术语准确性审核,译员负责语言转换、格式整理和提出翻译建议。双方缺一不可。
Q3: 对于缩写和行业黑话,如何处理?
A: 必须逐一明确。在术语表中单独列出“缩写对照表”,写明全称和中文译名。对于非标准的“黑话”,需询问提出方其确切含义,并找到标准的专业术语进行对应。
Q4: 线上会议和线下会议的术语准备有何不同?
A: 线上会议对术语统一的依赖度更高。建议提前将确认好的术语表电子版共享给所有与会者,并确保译员能在屏幕上快速进行关键词检索或⏱速记。
Q5: 一个项目的术语表通常需要多长时间准备?
A: 这取决于项目的复杂度和文件量。对于一个中等复杂度的工程项目,通常需要3-5个工作日进行系统的收集、翻译和核对。建议尽早启动此项工作。