在高校的科研合作或学术出版中,涉及泰语资料的笔译工作常常面临术语不统一的挑战。同一个专业概念,不同译员或不同时期的翻译可能采用不同表述,这不仅影响文本的专业性与一致性,也给后续的学术交流与知识沉淀带来障碍。因此,建立一份较为成熟、共享的泰语笔译术语表,成为提升北京高校科研翻译质量的关键环节。
术语不统一的问题往往源于缺乏统一的翻译标准和协作流程。在项目启动前,明确术语管理的目标和范围至关重要。这包括界定哪些学科领域、哪些类型的文档(如论文、实验报告、项目申请书)需要纳入术语管理,并组建一个由领域从业人员、资深译员和项目协调人共同参与的工作小组。
系统性地收集术语是建立术语表的基础。这个过程并非一蹴而就,而是一个持续迭代的过程。
将收集到的零散术语转化为一份可查询、可维护的标准化术语表,需要清晰的流程与工具支持。
为了更直观地展示术语表的结构,以下是一个简化的术语记录表示例,涵盖了科研项目中常见的字段。
| 序号 | 中文术语 | 英文术语 | 泰语定译 | 定义/注释 | 使用领域 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 碳中和 | Carbon Neutrality | ความเป็นกลางทางคาร์บอน | 指二氧化碳净排放量为零的状态。 | 环境科学 |
| 2 | 机器学习 | Machine Learning | การเรียนรู้ของเครื่อง | 人工智能的一个分支。 | 计算机科学 |
| 3 | 对照组 | Control Group | กลุ่มควบคุม | 实验中用于对比的基准组。 | 生物医学 |
术语表建立后并非一成不变。随着研究的深入和新概念的出现,术语表需要持续维护。应指定专人负责管理更新请求,定期组织评审,并将更新版本及时通知所有相关方。确保译员在后续的笔译工作中,严格遵循最新版术语表进行翻译和自查。
将统一的术语表整合到日常的笔译工作中,能显著提升效率与质量。译员在翻译新文档时,应首先查询术语表,对表内已有术语必须采用统一译法。审校人员也应以术语表为核心检查标准之一,确保整个项目译文术语的一致性。
Q1: 如果术语表中没有某个术语的译法怎么办?
A: 译员应依据翻译原则提出建议译法,并提交给术语管理工作小组审议。经讨论定名后,该新术语及其译法会被及时补充到术语表中。
Q2: 术语表应该由谁主导建立?是教授还是译员?
A: 最佳模式是协作共建。学科教授或科研人员负责确保术语定义准确,资深译员负责把握泰语译名的地道性与规范性,项目管理员负责流程协调与文档维护。
Q3: 如何保证所有译员都使用最新的术语表?
A: 建议将术语表存放在团队共享的云端位置(如团队网盘),并建立版本号管理制度。任何更新都通过邮件或工作群明确通知,并要求译员在开始翻译前确认已获取最新版本。
Q4: 术语统一工作是否会拖慢翻译进度?
A: 在项目初期可能会投入额外时间,但从项目整体来看,它能极大减少因术语混乱导致的返工、修改和沟通成本,长远来看提升了翻译效率和成果质量。
Q5: 除了笔译,术语表对其他翻译形式有帮助吗?
A: 非常有帮助。统一的术语表同样是口译、同声传译乃至字幕翻译工作的重要参考依据,能确保在不同沟通场景下核心概念表述的一致性,维护专业形象。