在北京处理涉及医药内容的韩语证件翻译时,术语不统一是影响文件准确性与专业度的常见问题。无论是病历、药品说明书还是医疗证明,术语的混乱会直接导致文件效力受损。因此,建立一套标准化的医药术语表,是保障高质量翻译服务的关键前置工作。
术语不一致不仅体现在不同译员对同一词汇的译法不同,也体现在同一文件前后表述的差异上。这可能导致审核机构要求返工,甚至引发对文件真实性的质疑。特别是在北京,对涉外医疗、留学、签证等文件的翻译要求尤为严格,统一的术语是专业度的基本体现。
建立一个可执行、可迭代的术语表,需要系统化的方法。以下是经过实践验证的四个核心步骤。
一个结构清晰的术语表是统一工作的基石。下表展示了一个简易术语表应包含的核心字段,可供团队直接套用或扩展。
| 序号 | 中文术语(源/目标) | 韩文术语(源/目标) | 术语类别 | 较为成熟依据/备注 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 阿司匹林 | 아스피린 | 药品通用名 | 中国药典,INN |
| 2 | 冠状动脉粥样硬化性心脏病 | 관상동맥죽상경화성심장병 | 疾病名称 | 《医学名词》第七版 |
| 3 | 北京大学第三医院 | 베이징대학교제3병원 | 机构名称 | 医院官方译名 |
| 4 | 每日一次,饭后服用 | 1일 1회, 식후 복용 | 用法用量 | 行业通用表述 |
术语表的建立不是一次性工作,而是需要嵌入整个翻译项目管理流程。以下是确保术语表能被有效使用的关键节点清单:
通过将术语管理流程化,可以确保每一位参与的译员都在同一套语言体系下工作,从而产出高度一致的译文。
Q1: 如果不同的较为成熟资料对同一术语的翻译不一致,该如何选择?
A: 优先遵循文件使用目的地的官方要求。例如,用于中国签证申请的医疗报告,应优先采用中国官方审定的医学名词;若用于韩国,则需参考韩国官方或主流学术机构的译法。并在术语表“备注”栏中明确标注选用依据。
Q2: 术语表应该由谁负责建立和维护?
A: 建议由具备医药专业背景的资深译员或项目经理牵头建立。维护则应是团队协作,鼓励所有使用者在发现新术语或歧义时及时提出,由牵头人组织讨论并确认后更新。
Q3: 除了表格,有没有好用的工具来管理术语?
A: 有的。对于专业翻译团队,可以考虑使用CAT(计算机辅助翻译)工具内置的术语库功能,如Trados、memoQ等。它们支持术语识别、高亮提示和直接插入,能大幅提升翻译效率和一致性。
Q4: 如何处理药品商品名这种可能有多个译名的情况?
A: 对于商品名,首要原则是查找该药品在目标市场(中国或韩国)的官方注册名称。若无法查到,则应在术语表中固定使用一种译法(可注明来源),并在文件首次出现时用括号加注原文或其他常见译名,确保清晰无歧义。
Q5: 这个术语表建立方法只适用于医药领域吗?
A: 不是的。这套方法具有普适性。对于法律、金融、工程等专业领域的韩语证件翻译,同样可以通过“采集-对照-建库-共享更新”的步骤,建立相应的专业术语表,从根本上解决术语统一难题。