在北京进行APP本地化时,韩语文案的翻译是确保产品在韩国市场顺利落地的关键一环。面对不同的服务商报价,许多项目负责人最关心的问题便是:这项服务究竟如何计费?其中,“按千字计费”是最常见的基础模式,但它是否就是最优选择?本文将深入剖析北京地区APP韩语文案翻译的计费逻辑,帮助您在千字计费与其他模式间做出清晰对比与合适选择。
在北京的翻译服务市场中,针对APP文案这类技术性、营销性兼具的文本,计费方式并非一成不变。理解不同模式的适用场景,是控制成本与保证质量的较早步。
选择按千字计费,意味着您需要重点关注“字数”的统计标准与费用的具体构成。这直接关系到最终报价的合理性与可控性。
| 费用构成项 | 说明 | 对单价的影响 |
|---|---|---|
| 基础翻译费 | 根据原文(中文字数)或译文(韩语字符数)计算的纯翻译费用。 | 核心部分,取决于语言对、专业领域及译员级别。 |
| 加急费用 | 如需在标准工期(如3-5个工作日)内加急完成,可能产生额外比例的费用。 | 通常为基础费的20%-尽量不等,视紧急程度而定。 |
| 专业术语处理费 | 若APP涉及游戏、金融、科技等专业领域,需要建立或使用专用术语库。 | 可能按项目收取固定费用,或体现在稍高的千字单价中。 |
| 桌面排版(DTP)费 | 翻译后文案需要重新嵌入设计稿或进行本地化排版。 | 通常单独报价,或按页面/工时计算。 |
其优势在于价格透明,易于横向比较和预算控制。但局限在于,它可能无法覆盖翻译过程中的隐性成本,例如反复的上下文核对、与开发团队的沟通成本等。
没有一种计费方式适合所有项目。您的决策应基于项目自身的几个关键维度。
无论选择哪种计费方式,规范的合作流程都能保障项目顺利进行。以下是一份可执行的清单:
Q1: 按千字计费时,中文字数和韩语字符数哪个更常见?
A: 在北京市场,针对中译韩,绝大多数情况下按源语(中文)千字数计费。这能避免因译文篇幅差异导致的费用不确定性。
Q2: UI按钮上的短文案也按千字算吗?会不会不划算?
A: 短文案(如“登录”、“提交”)因需高度凝练且考虑界面布局,翻译难度并不低。正规服务商通常仍会按字数计入,但可能会设定一个最低收费门槛,或对这类“零散文案”进行打包计价。在询价时应主动提出并确认。
Q3: 如果翻译过程中原文有修改,费用如何计算?
A: 这需要在合同中提前约定。常见做法是:新增内容按标准计费;修改内容若导致译文重译,可能按修改部分的50%-尽量重新计费。清晰的版本管理至关重要。
Q4: 除了翻译费,还有哪些可能产生的额外成本?
A: 需要留意的可能包括:多轮审校与修改费、本地化功能测试费、图片/视频中的字幕翻译与制作费,以及如果涉及韩国法律合规性审查的相关咨询费。
Q5: 如何判断一个千字报价是否合理?
A: 不能只看单价。需综合考量:报价是否包含专业译员翻译、母语审校、术语统一、1-2轮修改等基本服务;服务商是否有同类APP翻译案例;以及其提供的项目流程是否专业。过低报价可能意味着牺牲质量或后续增项。