在北京,无论是留学、工作还是移民,日文证件的翻译都是关键一环。一份高质量的翻译文件,直接关系到后续手续的顺利与否。然而,面对市场上众多的翻译服务,如何有效检查翻译质量,并在签署合同时理解清晰的计费方式,是许多用户面临的难题。
拿到翻译件后,不要急于提交。通过以下五个步骤,可以系统性地评估其质量,即使您不懂日语,也能发现一些关键问题。
在北京选择翻译服务时,签署合同前务必明确计费方式。常见的计费方式主要有以下几种,了解其构成有助于您做出合理预算。
| 计费方式 | 说明 | 适用场景 |
|---|---|---|
| 按字数计费 | 以翻译完成后的中文字符数(不计空格)或原文单词数为基准。这是证件翻译最常用的方式。 | 毕业证、成绩单、合同等文档明确、字数固定的文件。 |
| 按页计费 | 按原文件或翻译成品文件的页数收费。通常会对“页”有明确定义(如A4纸单面)。 | 页数多但内容重复性高,或格式复杂、排版耗时长的文件。 |
| 按件计费 | 针对标准化的证件类型,设定一个固定打包价格。 | 常见的身份证、驾驶证、结婚证、出生证明等单一证件。 |
| 加急服务费 | 在标准交付时间之外,要求加急处理所产生的额外费用,通常按加急程度(如24小时、12小时)阶梯收费。 | 时间紧迫,需要快速出稿的情况。 |
明确了计费方式后,在合同签署环节还需注意以下细节,以保障自身权益:
Q1: 我自己懂一点日语,可以自己翻译然后找公司盖章吗?
A: 通常不行。正规翻译公司需要对翻译内容的质量和准确性负责,因此必须由其指派的专业译员完成翻译并盖章。个人翻译的文件,公司一般不会贸然盖章承担法律责任。
Q2: 计费时,中文字数是怎么计算的?
A: 行业普遍以Microsoft Word的“字数统计”功能中的“字符数(不计空格)”为准。签约前可以要求对方展示字数统计方法,避免争议。
Q3: 如果对翻译质量不满意,可以要求重译吗?
A: 可以。这正是需要在合同中明确“质量异议与修改条款”的原因。应在收到稿件后约定的时间内(如24小时)提出书面修改意见,基于合同条款要求对方免费修改或重译。
Q4: 日文证件翻译必须找北京的翻译公司吗?
A: 不一定。很多外地公司也提供全国邮寄服务。但选择北京本地的公司,在沟通、当面核对、紧急取送件方面可能更方便。关键是考察公司资质和口碑,而非 solely 地理位置。
Q5: 除了盖章,翻译件还需要公证吗?
A: 这是两个不同环节。翻译公司提供的盖章翻译件是较早步。如果使用机构(如使馆、教育局)要求,可能还需要将原件和翻译件一并送至公证处进行涉外公证或领事认证。务必提前向用文单位确认具体要求。
Q6: 合同中提到的“译员资质”通常指什么?
A: 通常指日本语能力测试(JLPT)N1证书、CATTI日语口笔译证书、翻译专业学历背景,或长期从事相关领域翻译工作的经验证明。可以要求翻译方在合同中注明负责译员的资质情况。