对于驻扎在北京通州的游戏开发团队而言,当产品准备进军巴西、葡萄牙等葡语市场时,一份专业、准确的协议翻译是合规运营的基石。无论是用户服务协议、隐私政策,还是与当地发行商的合作合同,其翻译质量直接关系到法律风险与用户体验。
在开始寻找服务商前,首先需要梳理清楚翻译需求。游戏出海涉及的协议文书通常不止一种,明确范围有助于精准对接。
专业法律及游戏领域的译员资源有其特定聚集地,盲目搜索效率低下。以下是几种有效的寻找路径。
为了高效沟通与比较,建议在初步接触时,向潜在服务商提供或询问以下信息,并制作对比表格。
| 考察维度 | 具体问题/提供项 | 备注 |
|---|---|---|
| 资质与经验 | 是否拥有法律/游戏本地化翻译经验?能否提供过往协议翻译案例(脱敏)? | 重点考察对游戏术语和法律条款的熟悉度 |
| 译员配置 | 翻译、审校流程如何?是否有母语译员或目标国法律顾问参与润色? | “翻译+母语审校”是保证地道性的常见模式 |
| 交付标准 | 交付物是否包含术语表、双语对照文件?对格式、保密性有何承诺? | 术语表对后续更新维护至关重要 |
| 流程与周期 | 根据我方文件字数/页数,预估翻译周期是多久?沟通节点如何设置? | 需匹配项目上线时间表 |
| 费用构成 | 报价是按字数、页数还是项目制?费用是否包含后续的少量修改? | 明确计费方式,避免后续争议 |
找到合适服务商后,遵循标准化流程可以极大提升效率,缩短出海准备时间。
Q1:协议翻译和游戏内文本翻译有什么区别?
A1:协议翻译属于法律笔译,要求极高的准确性和严谨性,必须忠实于原文法律效力,不能随意意译或创造。游戏内文本(如UI、剧情)则更侧重文化适配和创意表达。
Q2:需要找巴西葡萄牙语还是欧洲葡萄牙语的译员?
A2:这取决于目标市场。巴西葡语和欧洲葡语在词汇、拼写、语法上有明显差异。若主攻巴西市场,务必选择精通巴西葡语的译员,以确保用户理解无误。
Q3:翻译后的协议是否需要当地律师审核?
A3:强烈建议。专业译员能保证语言转换准确,但最终的法律效力合规性,尤其是针对特定国家的监管要求,应由目标国家的执业律师进行最终审阅。
Q4:整个翻译流程通常需要多长时间?
A4:时间取决于协议长度和复杂度。一份标准的用户协议(约10-20页),通常需要5-10个工作日完成翻译、审校和润色。务必提前规划,为法律审核留出时间。
Q5:如何保证翻译过程中的文件保密安全?
A5:在与服务商签约前,应签署具有法律约束力的保密协议(NDA)。同时,可选择信誉良好、有标准信息安全流程的机构合作,并在交付合同中明确保密责任条款。