在北京举办国际会议或展览时,大量英文资料——如议程、手册、合同、展板说明等——的翻译质量直接影响活动专业形象。其中,术语不统一是常见痛点,可能导致信息混乱,甚至引发误解。系统性地建立一份专属的会务会展术语表,是确保翻译一致性、提升效率的关键举措。
术语不统一往往源于项目初期缺乏统筹。不同✎译员可能对同一专业概念采用不同译法,例如“keynote speech”可能被译为“主旨演讲”、“主题演讲”或“关键演讲”。因此,在项目启动阶段,就应明确术语管理负责人,并开始收集原始术语素材。
建立术语表是一个系统性工程,可按以下步骤进行:
经过审核的术语,需要以易于查询和共享的形式进行构建。一个结构清晰的术语表通常包含以下字段:
| 英文术语 | 推荐中文译法 | 词性/缩写 | 定义/使用示例 | 备注(如禁用译法) |
|---|---|---|---|---|
| Booth | 展位 | n. | 参展商展示产品和服务的空间。例:standard booth(标准展位)。 | 避免使用“摊位”。 |
| Plenary Session | 全体会议 | n. | 所有参会者均需参加的大会核心环节。 | 有时也译作“全会”。 |
| Simultaneous Interpretation | 同声传译 / 同传 | n. | 译员在隔音间内实时进行的口译服务。 | 简称“同传”,设备清单中需注明。 |
| RFID Badge | 射频识别胸卡 | n. | 内含芯片,用于身份识别与数据收集的参会证件。 | 统一使用“RFID胸卡”亦可。 |
术语表建立后,必须分发给所有项目成员,包括✎笔译、🎤口译、文案、设计师等,并要求其在工作中强制遵循。同时,术语表应是动态文档,在新资料出现新术语时,需及时启动增补流程。
在术语统一实践中,需警惕以下问题:
建议使用专业的术语管理工具或支持协同的在线表格,确保版本较少见且实时同步。
Q1: 术语表应该由谁负责维护?
A: 建议由项目经理或指定的术语专员负责维护。此人需具备良好的双语能力和项目管理意识,负责收集新术语、组织审核并更新共享文档。
Q2: 如果客户提供的资料中,同一英文术语本身用法就不一致怎么办?
A: 这是常见情况。需要与客户沟通,指出不一致之处,并根据语境和行业惯例,共同商定一个最准确、最通用的译法作为标准,并在术语表备注中说明其他可能出现的变体。
Q3: 如何处理缩写和首字母缩略词?
A: 对于如“VIP”、“Q&A”等广为人知的缩写,可直接使用。对于行业特定缩写(如“GSC”可能指“Global Steering Committee”),必须在术语表中完整列出英文全称、标准中文译法及缩写,并在文档首次出现时以“英文全称(缩写)”的形式注明。
Q4: 术语表对现场口译和速记有帮助吗?
A: 非常有帮助。提前将术语表提供给现场🎤同传译员和⏱速记人员,能确保他们在高强度工作中快速、准确地处理专业词汇,提升演讲内容转写的准确性,甚至影响后续📄字幕制作的效率。
Q5: 小型活动也需要建立完整的术语表吗?
A: 规模可以灵活调整,但原则不变。即使是小型活动,也建议整理一份核心术语清单(例如20-50个关键词),这能有效避免基础术语错误,体现专业度,其投入产出比很高。