对于北京的游戏出海企业而言,将官网、游戏介绍、用户协议等内容翻译成阿拉伯语时,术语不统一是常见痛点。不同译员对同一游戏术语可能有不同译法,导致用户体验割裂,甚至引发误解。建立一份统一的阿拉伯语游戏术语表,是确保翻译质量与品牌一致性的基石。
阿拉伯语翻译术语统一面临独特挑战:语言存在方言差异、从右向左书写、以及复杂的词形变化。在开始前,团队需要明确术语范围,通常包括游戏名称、角色/职业名、技能/装备名、UI按钮文本、核心玩法概念等。
首先,需要从游戏代码、设计文档、已有宣传材料中系统性地提取所有关键英文或中文术语。建议使用专门的本地化管理系统(LMS)或简单的表格工具进行整理。
将整理好的术语清单交给精通游戏领域且熟悉目标市场文化的阿拉伯语译员。建议至少由两位译员背对背进行初步翻译,然后进行比对和讨论。
综合译员的翻译结果,由术语小组(更合适包含母语审校)进行裁定,形成最终术语表。术语表应是动态文档,随游戏版本更新而迭代。
| 英文术语 | 中文释义 | 统一阿拉伯语译法 | 使用场景/备注 |
|---|---|---|---|
| Login | 登录 | تسجيل الدخول | 按钮文本,需简洁 |
| Health Point (HP) | 生命值 | نقاط الصحة | 核心属性,缩写HP可保留 |
| Quest | 任务 | مهمة | 与“Mission”(战役)区分 |
| Buff | 增益效果 | تعزيز | 也可音译为باف,需统一 |
| Dungeon | 地下城/副本 | زنزانة | 根据游戏风格选择 |
将最终确定的术语表集成到工作流程中,确保所有后续的笔译、本地化及市场内容创作都以此为准。
Q1:术语表应该由谁最终拍板?
A:建议由精通阿拉伯语的本地化经理、资深游戏译员和目标市场玩家代表(或文化顾问)共同决策,平衡语言准确性与玩家习惯。
Q2:如何处理阿拉伯语各地方言的差异?
A:游戏网站翻译通常以现代标准阿拉伯语(MSA)为基础。对于强社交或语音交互的游戏,可考虑为埃及、沙特等主要市场准备方言术语附录,但UI核心术语必须统一使用MSA。
Q3:术语表建立后,如何保证所有译员都遵守?
A:除了工具强制校验外,应在项目启动时进行培训,并设立审校环节专门检查术语一致性。将术语使用准确率作为对翻译供应商的考核指标之一。
Q4:游戏更新频繁,术语表如何维护?
A:设定每季度或每个大版本更新后复审术语表的机制。利用术语管理工具的版本对比功能,清晰记录变更日志,并及时通知所有相关方。
Q5:北京团队如何高效与海外译员协作?
A:使用云端协作平台(如Notion、Airtable或专业LMS)共享和管理术语表,设置清晰的评论与审批流程,并利用时差进行异步协作,定期召开视频会议同步关键决策。