对于北京的跨境电商企业而言,将APP推向中东市场,阿拉伯语翻译的质量直接关系到用户体验与市场成败。面对市面上众多的翻译服务商,如何筛选出“做得稳”的合作伙伴,并建立一套严谨的上新验收流程,是项目成功的关键。
“做得稳”不仅指语言准确,更强调对电商领域、阿拉伯文化习俗及移动端用户体验的深度理解。在筛选时,应超越单纯的语言能力考察。
一个系统的实施步骤能有效管控风险,确保从内容准备到上线的无缝衔接。
上线前,请依据下表逐项核对,确保关键点无遗漏。
| 验收维度 | 具体检查点 | 负责人 |
|---|---|---|
| 语言准确性 | 专业术语统一,无语法与拼写错误,符合现代标准阿拉伯语(Fusha)规范 | 项目PM/译审 |
| 功能完整性 | 所有UI按钮、提示语、错误信息均已翻译且功能正常 | 测试工程师 |
| 本地化适配 | 日期、货币、数字格式已本地化;图片与图标无文化冲突内容 | 本地化经理 |
| 用户体验 | 文案长度适配控件布局,无截断;语言自然流畅,符合用户阅读习惯 | UI/UX设计师 |
| 法律合规 | 用户协议、隐私政策等法律文件翻译准确严谨 | 法务/合规专员 |
Q1: 如何判断一个译员是否真的懂电商?
A: 除了查看其过往案例,可以要求其对一段典型的商品促销文案或复杂的用户操作流程进行试译。重点观察其对促销逻辑、行动号召(CTA)按钮文案的处理是否地道,能否激发购买欲。
Q2: APP更新迭代时,翻译内容如何高效管理?
A: 必须要求服务商或使用翻译管理工具(TMS)维护并更新项目术语库与记忆库。每次迭代仅需翻译新增或修改的内容,系统能自动复用历史翻译,确保一致性并控制成本。
Q3: 翻译验收时,除了语言从业人员,还需要谁参与?
A: 必须包括产品经理(验证业务逻辑)、测试工程师(验证功能与显示)以及目标市场的本地人员或资深用户(验证文化适配与语感)。多方视角才能覆盖所有风险点。
Q4: 遇到阿拉伯语方言差异问题怎么办?
A: 中东各国方言差异显著。稳妥方案是:核心APP使用现代标准阿拉伯语(Fusha),确保普遍可读;针对沙特、阿联酋等主力市场,可在营销素材、社交媒体运营中酌情使用当地方言,这通常需要额外的本地化服务。
Q5: 机器翻译+译后编辑(MTPE)模式适用于APP翻译吗?
A: 对于内容量大、更新频繁的帮助文档或用户评论,MTPE模式可以提升效率。但对于UI界面、品牌标语、法律文件等核心且短小的内容,仍强烈建议由专业译员进行人工翻译与创意加工,以确保质量与品牌调性。