在北京进行泰语APP的本地化项目时,确保文案翻译精准且排版完美还原,同时视频字幕符合规范,是项目成功交付的关键。这不仅涉及语言转换,更关乎用户体验与技术实现的无缝衔接。
要实现泰语文案从源文件到目标APP的精准呈现,需要一个结构化的流程。单纯的翻译只是较早步,后续的适配与还原同样重要。
避坑提示:泰语属于拼音文字,单词在换行时不能从中间断开,必须完整移至下一行。开发时需设置正确的`line-break`属性,否则极易出现显示错误。
APP内的介绍或功能视频,其泰语字幕需遵循严格的制作规范,以保证可读性与专业性。
清晰、完整的交付物是项目顺利收尾的保障。请参照下表准备最终文件包。
| 交付物类型 | 具体文件格式 | 内容与备注 |
|---|---|---|
| 文案翻译文件 | .strings (iOS), .xml (Android), .json | 键值对完整,已按开发要求分模块。附术语表(Glossary)。 |
| 视频字幕文件 | .srt, .ass 或 .vtt | 时间轴精确,编码为UTF-8。同时提供纯文本台词稿(.txt)。 |
| 设计源文件 | .sketch, .figma 链接 或 .psd | 标注好泰语文案图层,注明字体、字号、行高。 |
| 测试报告 | .pdf 或在线文档链接 | 包含主要屏幕的截图及问题描述(如有)。 |
Q1:泰语文案翻译后,为什么在APP里显示会乱码或问号?
A:这通常是字体或编码问题。请确保开发环境中引入了支持泰语字符的字体库(如Noto Sans Thai),且所有文本文件的编码统一设置为UTF-8。
Q2:视频字幕的翻译需要与UI文案翻译保持一致吗?
A:是的,核心术语、产品名称、功能名称等必须完全一致,这关乎品牌形象的统一。建议使用同一份术语表进行约束。
Q3:如何检查字幕时间轴的准确性?
A:除了使用专业字幕软件预览,最有效的方法是交由母语为泰语的审校人员观看带字幕的视频,从观众角度核对同步性与阅读舒适度。
Q4:交付后,如果发现有个别文案需要修改,流程是怎样的?
A:应提供统一的修改记录表(如Excel),列明需修改的键名(Key)、原译文、修改后译文及修改原因,批量提交给项目负责人,避免零散沟通。
Q5:北京本地是否有能提供此类整合服务的团队?
A:北京拥有众多专注于多语言本地化和字幕制作的服务商。在选择时,重点考察其过往的泰语项目案例、与技术团队的协作流程以及是否具备专业的质检环节。