北京泰语APP文案翻译排版怎么还原?视频字幕格式规范与交付格式

  • 时间:2025-12-31

在北京进行泰语APP的本地化项目时,确保文案翻译精准且排版完美还原,同时视频字幕符合规范,是项目成功交付的关键。这不仅涉及语言转换,更关乎用户体验与技术实现的无缝衔接。

🧩泰语文案翻译与排版还原的核心步骤

要实现泰语文案从源文件到目标APP的精准呈现,需要一个结构化的流程。单纯的翻译只是较早步,后续的适配与还原同样重要。

  1. 📝专业译员介入:聘请具备IT或互联网领域经验的泰语译员进行初译,确保术语准确。
  2. 🔎上下文校对:在模拟或真实的APP界面环境中进行译文校验,检查断句、按钮空间适配等问题。
  3. 🎯 🛠️开发协作还原:将最终译文与标注文件(如Figma设计稿标注)一并交付开发,特别关注泰语独有的字符连接、换行规则。
  4. 🗂️ 多端测试:在iOS、Android等不同平台及屏幕尺寸上进行UI测试,确保排版无错位、无截断。

避坑提示:泰语属于拼音文字,单词在换行时不能从中间断开,必须完整移至下一行。开发时需设置正确的`line-break`属性,否则极易出现显示错误。

🎬视频字幕格式规范详解

APP内的介绍或功能视频,其泰语字幕需遵循严格的制作规范,以保证可读性与专业性。

  • 字体与样式:使用无衬线字体(如Arial Unicode MS),确保在所有设备上清晰可辨。通常为白色字体配黑色描边或阴影。
  • 时间轴规范:单条字幕停留时间不少于1.5秒,不超过7秒。字幕出现与语音需精确同步。
  • 📏排版安全区:字幕应始终保持在画面安全区域内(通常为底部10%-15%区域),避免被设备UI或手势操作区域遮挡。
  • 🧾文本长度:单行字幕字符数建议不超过35个泰语字符(含空格),两行时为上限。

📦最终交付格式清单与要求

清晰、完整的交付物是项目顺利收尾的保障。请参照下表准备最终文件包。

交付物类型具体文件格式内容与备注
文案翻译文件.strings (iOS), .xml (Android), .json键值对完整,已按开发要求分模块。附术语表(Glossary)。
视频字幕文件.srt, .ass 或 .vtt时间轴精确,编码为UTF-8。同时提供纯文本台词稿(.txt)。
设计源文件.sketch, .figma 链接 或 .psd标注好泰语文案图层,注明字体、字号、行高。
测试报告.pdf 或在线文档链接包含主要屏幕的截图及问题描述(如有)。

🪄 常见问题解答(FAQ)

Q1:泰语文案翻译后,为什么在APP里显示会乱码或问号?
A:这通常是字体或编码问题。请确保开发环境中引入了支持泰语字符的字体库(如Noto Sans Thai),且所有文本文件的编码统一设置为UTF-8。

Q2:视频字幕的翻译需要与UI文案翻译保持一致吗?
A:是的,核心术语、产品名称、功能名称等必须完全一致,这关乎品牌形象的统一。建议使用同一份术语表进行约束。

Q3:如何检查字幕时间轴的准确性?
A:除了使用专业字幕软件预览,最有效的方法是交由母语为泰语的审校人员观看带字幕的视频,从观众角度核对同步性与阅读舒适度。

Q4:交付后,如果发现有个别文案需要修改,流程是怎样的?
A:应提供统一的修改记录表(如Excel),列明需修改的键名(Key)、原译文、修改后译文及修改原因,批量提交给项目负责人,避免零散沟通。

Q5:北京本地是否有能提供此类整合服务的团队?
A:北京拥有众多专注于多语言本地化和字幕制作的服务商。在选择时,重点考察其过往的泰语项目案例、与技术团队的协作流程以及是否具备专业的质检环节。