对于在北京运营或开发的APP而言,将产品推向葡语市场时,文案翻译的质量直接关系到用户体验与产品形象。一次不经意的误译或文化冲突,都可能导致用户流失。因此,在对外发布前建立一套严谨的质量控制流程至关重要。
一个完整的葡语APP翻译质量控制流程,通常可以拆解为四个环环相扣的阶段。每个阶段都有其明确的目标和产出物,确保问题能被及时发现和解决。
这是奠定质量基础的阶段。项目启动前,需向译员提供完整的上下文资料,包括APP原型、功能说明、目标用户画像以及已有的品牌风格指南。核心工作是创建并维护一份“术语库”和“风格指南”,确保“登录”、“确认支付”等关键术语在全APP中翻译一致。
由专业葡语译员完成初稿后,必须进入校对环节。校对者需对照原文,检查翻译的准确性、完整性和术语一致性。此阶段应关注语言本身的正确性,暂不过多涉及UI适配。
这是质量控制的核心。审校需由母语为葡语、且熟悉目标市场文化的从业人员进行,重点检查语言的地道性、文化适配性以及是否符合当地法律法规。同时,需要将文案代入APP界面进行测试,检查长度是否合适、控件是否被撑破、断句是否合理等。
所有文案定稿后,在测试环境中进行全流程的集成测试。模拟真实用户操作路径,确保所有场景下的文案显示正确无误。此阶段发现的问题需直接标记并快速修正。
为确保交付物完整,避免后续扯皮,项目管理者应要求翻译团队或供应商提交以下清单内容。这份清单也是验收的重要依据。
| 项目 | 交付物/要求 | 说明 |
|---|---|---|
| 1. 核心译文文件 | 双语对照文档(如.xlsx或.po文件) | 包含原文、译文、键值对,方便技术导入。 |
| 2. 术语资产 | 最终版术语表(.tbx或.xlsx) | 记录所有关键术语的确定译法。 |
| 3. 风格指南 | 葡语文案写作风格指南文档 | 明确语气、人称、标点等规范。 |
| 4. 审校报告 | 审校过程中发现及修改的问题记录 | 体现质量控制过程,增加透明度。 |
| 5. UI适配截图 | 关键界面的译文集成截图 | 证明文案在真实界面中显示正常。 |
| 6. 测试报告 | 简单的功能与文案走查测试报告 | 记录在模拟环境中的测试结果。 |
拿到这份清单后,项目方应逐一核对,特别是术语表和UI截图,这是避免“翻译正确但显示错误”的关键。
在实际操作中,团队常会遇到一些典型疑问,以下解答可供参考。
Q1: 如何判断葡语译员是否专业?
A: 除了语言证书,重点考察其是否有互联网产品或APP的翻译经验,并要求提供过往类似案例。可以测试其对于“下拉刷新”、“悬浮按钮”等产品术语的理解。
Q2: 翻译过程中,UI设计还在调整怎么办?
A: 建议采用敏捷协作模式。将文案按功能模块拆分,优先翻译已确定的核心模块(如登录注册、主流程)。对于变更中的部分,建立动态更新机制,确保译员能及时获取最新原文。
Q3: 巴西葡语和葡萄牙葡语应该选哪个?
A: 这完全取决于你的目标市场。两者在词汇、拼写、语法甚至敬语上都有差异。必须根据市场定位明确选择一种,并在术语库和风格指南中严格贯彻,切忌混用。
Q4: 如何控制翻译成本的同时保证质量?
A: 清晰的译前准备(如提供优质术语库)能大幅减少译员试错和返工时间,从而控制成本。将预算向“审校”和“本地化适配”阶段倾斜,比单纯追求低价译员更具性价比。
Q5: 上线后用户反馈翻译问题,如何处理?
A: 建立快速响应通道。小问题可通过热更新修复;若涉及重大误解,需评估影响范围并及时更正。所有反馈都应归档,用于优化术语库和未来的翻译项目。
总之,北京团队在进行葡语APP本地化时,将质量控制视为一个贯穿始终的流程而非最后一道关卡,通过清晰的流程拆解和严格的交付清单管理,才能最大程度确保上线文案的精准与专业。