在北京,涉及跨国业务或投融资的企业,常需将中文财务报表翻译成韩语对外发布。这类文件专业性强、影响重大,翻译质量直接关系到企业形象与合规性。其中,术语的统一与准确是质量控制的生命线。本文将系统拆解对外发布前的术语统一流程,提供一套可执行的质量控制方案。
财务报表包含大量专业术语,如“流动资产”、“商誉”、“每股收益”等。同一个中文术语在不同语境或不同译员笔下,可能产生多种韩语译法。若最终发布的文件中术语前后不一,轻则影响专业性和可读性,重则引发歧义,导致投资者或监管机构的误解。因此,建立强制性的术语统一流程,是确保翻译成品专业、可靠的基础。
一个严谨的术语统一流程,绝非一次性校对,而是一个贯穿项目始终的闭环系统。以下是核心的五个步骤:
一个清晰的术语对照表是流程执行的基石。下表展示了核心财务术语的对照示例及流程中各环节的责任主体:
| 中文术语 | 确认后的韩语译法 | 词性/备注 | 主要责任环节 |
|---|---|---|---|
| 流动资产 | 유동자산 | 名词 | 译前确认、专业审校 |
| 应收账款 | 매출채권 | 名词 | 译前确认、专业审校 |
| 公允价值变动损益 | 공정가치변동손익 | 名词 | 译前确认、翻译、专业审校 |
| 计提 | 적립하다 / 상각하다 (语境不同) | 动词(需区分) | 翻译、专业审校(重点) |
| 现金流量表 | 현금흐름표 | 专有名词 | 译前确认、最终核对 |
在北京开展此项工作,还需注意一些本地化细节:
Q1: 术语库应该由谁来做最终拍板?
A: 应由项目中最懂韩国财务语境的专业人士(如长期服务韩国市场的财务顾问或资深韩语财务译员)主导,并需得到中方财务负责人的确认,确保信息无损传递。
Q2: 如果翻译过程中,发现术语库里的译法可能不准确怎么办?
A: 应立即暂停相关部分的翻译,发起查询流程。由项目经理召集财务从业人员和译员进行复核,一旦确认需修改,立即更新术语库并通知全体成员同步更新已译部分。
Q3: 审校人员发现术语使用错误,是直接修改还是标注出来?
A: 建议采用“标注疑问+提供修改建议”的方式,通过批注或跟踪修订功能反馈给初译员。这有助于初译员理解错误原因,积累经验,避免同类问题再现。
Q4: 除了术语,对外发布的财报翻译还应重点检查什么?
A: 数字与单位的更大概率准确(如“万元”与“亿”的转换)、格式与排版(表格对齐、字体)、所有日期与金额的书写规范,以及全文数据的勾稽关系是否在翻译后依然成立。
Q5: 这个流程适用于口译或同传项目吗?
A: 核心思想相通,但执行方式不同。对于财务会议同声传译,术语统一的流程需前置,译前必须与客户充分沟通,准备好核心术语清单并熟记,但无法进行过程中多次审校,因此译前准备至关重要。
Q6: 如何评估术语统一流程的效果?
A: 可在最终发布前,进行抽样检查。随机抽取文件中的10-20个关键术语,检查其在全文中出现的一致性。理想状态下,错误率应为零。同时,收集最终韩国使用方的反馈,是评估质量的最直接方式。