在北京,产品发布会的字幕翻译常涉及小语种,对接时需优先确认源文件类型(如网站/APP文案)和交付时间。📌 建议通过表格对比不同选项,确保项目顺利启动。
| 选项 | 风险 | 适用场景 |
| 提前提供完整脚本 | 术语不一致,后期修改成本高 | 固定流程的发布会,时间充裕 |
| 现场听译同步 | 实时压力大,可能遗漏细节 | 紧急或内容变动频繁的会议 |
| 混合模式(部分预译) | 需协调多方,管理复杂 | 多语种、高保密性项目 |
操作清单:
交付环节需关注格式兼容性和保密性。在北京的跨国会议中,常见交付格式包括SRT、VTT等,需与播放平台匹配。💡 计费影响因素包括语种难度、文件长度、加急需求和修改次数,预算时应综合考虑这些变量。
最终交付前,执行清单: