在北京通州区,展会对接是陪同口译的常见场景,涉及跨国会议、企业总部等需求。要确保顺畅,需从行程规划开始。首先,明确展会时间、地点及参与方,提前与译员沟通日程。其次,针对英语或俄语需求,确认译员语种匹配度。最后,准备展会资料,如产品介绍或合规条款,便于译员提前熟悉。
资料准备是展会口译的核心环节。对于合规条款等文件,需提前交付译员审阅,避免现场误解。建议准备清单:
| 检查项 | 说明 | 展会场景应用 |
| 语种匹配 | 确认译员精通英语或俄语 | 针对国际展商或观众 |
| 资料预审 | 提前交付合规条款等文件 | 避免现场法律风险 |
| 保密协议 | 签署保密条款,保护商业信息 | 适用于科研机构或总部企业 |
| 现场记录 | 译员记录关键对话内容 | 便于后续确认与跟进 |
展会结束后,及时与译员核对记录,确认沟通要点,尤其针对合规条款的翻译交付。计费通常受以下因素影响: