在北京通州区举办行业论坛,涉及韩语、越南语等语种时,同声传译的准备需系统化。以下清单覆盖关键节点:
高效的同传依赖于清晰的译员分工和设备无缝对接。对于韩语、越南语多语种场景,建议:
| 环节 | 韩语译员职责 | 越南语译员职责 | 共同检查项 |
| 会前准备 | 预习韩语资料,熟悉行业术语 | 预习越南语资料,核对文化差异 | 资料保密协议签署 |
| 现场同传 | 实时翻译韩语发言,切换频道 | 实时翻译越南语发言,监控音频质量 | 设备联测,确保信号稳定 |
| 会后交付 | 整理韩语同传记录,校对论文摘要 | 整理越南语同传记录,提交多语种文件 | 交付验收清单核对 |
🔎 设备清单应包含:音频接口适配器、备用电池、防啸叫设备。联测彩排需在论坛前一天完成,模拟多语种切换场景。
同声传译交付不仅限于现场口译,还包括文件处理。验收清单如下:
计费逻辑通常基于:语种数量(韩语、越南语为多语种可能增加成本)、工作时长(包括准备和现场时间)、资料复杂度(如论文摘要的专业性)、设备租赁需求。预算规划时,可优先考虑核心语种和关键环节。
❓ Q:在北京通州区,如何确保同传设备兼容不同会场?
A:提前索取会场技术参数,使用标准化音频接口,并进行联测彩排。
❓ Q:韩语和越南语同传,译员如何分工避免混淆?
A:通过频道隔离和明确议程时间表,译员专攻各自语种,必要时交叉备份。